论文部分内容阅读
摘 要: 本文讨论了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出了翻译过程不仅仅指表层语言字符之间的转换,更深层的是两种不同文化的转换。不同民族的思维、习俗和宗教传统等文化因素的不同影响了翻译活动,对此,一般的处理方法有两种:异化与归化,具体采用哪种方法,应考虑译者的目的、文本類型和读者对象。
关键词: 文化 翻译 归化 异化
一、翻译与文化的关系
文化是一个包罗万象的大系统,语言不但是其中的一个部分,而且是文化的基石与载体。Juri Lotman说,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”(JuriLotman
关键词: 文化 翻译 归化 异化
一、翻译与文化的关系
文化是一个包罗万象的大系统,语言不但是其中的一个部分,而且是文化的基石与载体。Juri Lotman说,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”(JuriLotman