Study of difficulty of Mandarin Chinese speakers in producing English

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aska1982st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Introduction
  This article presents and makes some analysis about the distinct phonetic problems of Standard Mandarin Chinese speakers in speaking Standard Australian English with a test sentence’ Lecturers think strange xylophones are on view at the museum’, Based on the difference of these two languages, the article first makes some hypotheses regarding the problems before moving on to the analysis of the problems. And the data obtained is from ten Mandarin Chinese speakers in China.
  Brief introduction of Mandarin Chinese
  The language under investigation is Mandarin Chinese. Mandarin Chinese, also called Northern Chinese, Chinese Kuan-hua, or (Pinyin) Guanhua (“Official Language”) the most widely spoken form of Chinese. Mandarin Chinese is spoken across most of northern and southwestern China and is the native language of two-thirds of the population. And Standard Mandarin functions as the official national standard spoken language of the People’s Republic of China.
  Mandarin uses four tones to distinguish words or syllables that have the same series of consonants and vowels but different meaning and it has few words ending with a consonant. Mandarin, like all other varieties of Chinese, has mostly monosyllabic words and word elements, and, because there are neither markers for inflection nor markers to indicate parts of speech, but it has a fixed word order.
  Method
  In order to obtain the data, I first sent the test sentence to ten of my friends in China, whose first language are all Mandarin Chinese. All of them were non-English major students but learned English when they were in middle school and university. After they read the sentence, they saved their audio copies and sent them back to me. Based on their copies I identified five most common problems. The table below reports the details.
  Hypotheses
  Before I identified the problems, by comparing mandarin and English, I made some hypotheses for the variant pronunciations. First, the lack of dental sound in mandarin might make the dental sound like [θ] and [?] become difficult for Chinese speakers to pronounce. Second, since Chinese monosyllabic, it is difficult to distinguish the stresses in a polysyllabic English word. Third, as in Chinese, the phoneme /t/ always appears at the start of a word, it is not easy for the Chinese to pronounce [t] correctly. Fourth, when people speak mandarin, they pronounce the words separately, so, maybe it is difficult for the Chinese to add linking and intrusive when they read English. Fifth, few finals of consonants in pinyin make it more likely for mandarin speakers to add a vowel sound.   In the first type ‘phonetic realization’ I generally find four difficulties the speakers have when they read the sentence. All of them pronounced the unvoiced interdental fricative [θ] as the unvoiced alveolar fricative [s] and the voiced interdental fricative[]as the voiced alveolar fricative [z]. The voiced labiodental fricative [v] and the voiced labial velar glide [w] are of the same case. These three mistakes the speakers made are not special but normal problems the Chinese have when they read English. The reason I think is that in Mandarin Chinese there is no such sounds like [θ], [], [v]. So it is very difficult for the Chinese to pronounce them correctly. When the need to pronounce the three sounds, they spontaneously choose the other three, which are easier and more familiar to them. The case of the other sound group [η] and [n] is somewhat different, for in Standard Mandarin Chinese people distinguish the two consonants. The reason why the speakers I selected didn’t pronounced [η] is that in Chongqing dialect people don’t distinguish these two sounds, and they pronounce [n] instead of the voiced velar nasals. So, when they read [η] in English, they virtually pay no attention to it.
  In the second type ‘stress’ we can see that some of the speakers had problem with the words which are of two syllables or more when they read the sentence. It seems that they had no idea of the primary-stressed, secondary-stressed or unstressed syllables. Those difficulties are also common among Chinese people, for as we know, the Chinese language is monosyllabic and there is no stress in individual words. So, I think this is why it’s not easy for the Chinese to pronounce the polysyllabic words, which have stresses, correctly. When they read such words, they may simply and spontaneously put the primary stress on the first syllable.
  The third type is about ‘phonology’. From the table we can see that some speakers mispronounced [t] as [th]. In the Mandarin Chinese spelling system, pinyin, the term ‘shengmu’ is just like the consonant in English and the term ‘yunmu’ is almost like the vowel. And in Mandarin, ‘shengmu’ is always put at the start of a word. So, the phoneme /t/ is generally only pronounced as [th]. Moreover, as in Mandarin Chinese, a word is consisted with one ‘shengmu’ and one ‘yunmu’, the construction of #(C)(C)_ is not allowable in Chinese. So I think Chinese people normally do not have such a sense of the changes in sounds like that. From this, I just predict that it is also difficult for the Chinese to pronounce [p] and [k], for example, when they read the word like ‘speak’ and ‘school’.   The fourth type is ‘linking and intrusive’. I presume that is an obstacle for most Chinese people in their study of English. Mandarin Chinese is monosyllabic and when people speak Chinese, they pronounce the words separately. There is no linking and intrusive between two isolate words. So, the Chinese never have a concept of these two terms and they never use that when they talk. With this convention, Chinese people are not so used to using linking and intrusive when they speak English.
  The last type is ‘phonotactics’. Phonotactics is a branch of phonology that deals with restrictions in a language on the permissible combinations of phonemes. Phonotactics defines permissible syllable structure, consonant clusters, and vowel sequences by means of phonotactical constraints. Phonotactic constraints are language specific (Crystal, 2003).
  The difficulty found there is another typical problem the Chinese people are faced with. As Mandarin has few words ending with a consonant, people are apt to add a vowel at the end of a word if the word ends with a consonant. The most common vowel to be added, based on my records, is [].
  Conclusion
  With the data I obtained, I found that based on the difference of the two languages, there are many difficulties for the Chinese people to pronounce English correctly. The convention of the first language of the speaker interfere the accuracy. This article highlights five distinct problems which lie in phonetic realization, phonotactics, stress, phonology, linking and intrusive. But as the data is limited, it is not so accurate. More accurate findings are more likely to be produced by large data and corpus.
  References:
  [1]Crystal,D.(2003).“17:The Sound System”,The Cambridge Encyclopedia of the English Language.Cambridge:Cambridge University Press.
  [2]Fromkin,Victoria,Rodman,Robert,Hyams,Nina,Collins,Peter and Amberber,Mengistu.(2005).An introduction to lanaguage.Fifth edition.Southbank,Vic.:Thomson.Ch.6 Phonetics:the sounds of language.Pp.208-237.
  【作者簡介】唐弢,重庆第二师范学院。
其他文献
【Abstract】Among Thomas Hardy’s famous novels, Tess of the D’Urbervilles, Hardy truthfully depicts the unfavorable conditions of the society which were responsible for the tragedy of the protagonist, T
【摘要】读者剧场是提升英语朗读能力和朗读体验的有效途径。文章首先明确了读者剧场的内涵与价值,然后介绍了笔者与学生初次尝试读者剧场进行教学实践的过程,最后得出结论:读者剧场可以在很大程度上提升学生的英语朗读能力与朗读体验,特别是朗读韵律、英语学习的自信和合作能力,同时还可以提升教师的教学理念和家校关系。  【关键词】读者剧场;英语朗读能力;朗读体验   【作者简介】李艮艳,北京十二中朗悦学校。  笔
【摘要】如今,中西方文化不断交融,汉语欧化现象越来越普遍。欧化汉语对英汉翻译产生了一定的影响。分析英汉翻译中的欧化汉语,能够加深人们对中英语言的理解,从而译出流畅通顺、符合汉语语言表达习惯的译文。  【关键词】欧化汉语;英汉翻译;语言习惯  【作者简介】宋伟灵(1991-),女,汉族,辽宁人,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。  语言,构筑了人类沟通的基石。近年来,中国与西方国家的交流合作日趋频
【摘要】本文,主要结合本人在小学英语教学过程中,在课前、课中、课外各阶段使用多媒体的情况,结合多媒体给我们小学英语教师带来的好处,及使用多媒体过程中,应该注意的问题,谈谈自己的体会。  【关键词】多媒体;小学英语教学  【作者简介】陈霞,柯城区航埠小学。  一、多媒体在课前应用的好处  课前,结合教学内容,播放歌曲、视频等,内容更丰富,形式更多样。  比如:在教家庭成员的单词时,我就在课前给小孩子
【摘要】游戏教学法以游戏形式,增添了教学的趣味性,将枯燥的语言教学转化为学生“寓学于趣,寓学于乐”的学习方式,彻底打破了传统小学英语教学的单一死板模式,这种教学法符合小学生的心理发展特点,不但有效点燃了学生的兴趣,而且极大地提高了教学质量。  【关键词】小学;英语;游戏化教学;应用  【作者简介】谢雅萍,福建省漳州市实验小学。  小学英语游戏化教学在新课改背景下,作为一种创新型教学模式,能够使教学
【摘要】本文主要简单地介绍了SC-OBE教学模式的相关概念,探讨商务英语教学中SC-OBE教学模式的有效建构,以转变传统商务英语教学模式,创新商务英语教学理念,充分利用现代计算机互联网技术,实施新的商务英语教学手段,从而发挥学生的主观能动性,使其自主投入到商务英语学习中,实现商务英语教学效率最大化。  【关键词】商务英语;SC-OBE;教学模式;教学效益  【作者简介】刘亚凤(1982.12-),
【摘要】开展公共英语教学的主要目的,就是为了促进公共生英语写作水平、口语交际能力的提升,但是在实际的公共英语教学中仍然存在诸多困境问题,使公共生的英语写作水平、口语交际能力没有得到显著的提升效果,归根结底,就是高校没有对英语写作教学给予更多的重视与关注,以至于没有建立完善的教学机制,导致公共生英语写作整体水平普遍不高。为此,为了有效地解决此公共英语教学现状问题,应该利用行之有效的策略加以解决,才能
【摘要】英语是每位学生从小就会接触到的一门科目,是一门具有很大实用价值的学科,然而许多同学在上了高中之后,英语成绩一落千丈,没有了初中的轻松感,对这个擅长的学科失去信心,这种现象并不是特例。英语学习重在积累,正如水滴石穿的道理,英语学习的累加会铸就智慧之梯,助力同学们的成功之路。  【关键词】英语;积累;输出  【作者简介】吴秋慧(2002.09.09-),女,汉族,吉林白城人,吉林省白城市第一中
【摘要】大学英语计算机辅助合作学习模式是一种应用广泛、效果显著的新型教育教学模式。对于教师而言,大学英语计算机辅助合作学习模式是一种可以调动学生学习的积极性、主动性的有效方法,适用于有一定英语词汇积累基础的大学生。大学英语计算机辅助合作学习模式可以通过多媒体信息技术,实现教学、考试、复习一条龙服务。对于学生来说,可以辅助存储相关知识信息,学生可以节省搜索、查询资料的时间。大学英语计算机辅助合作学习
【Abstract】Chinese follows the Principle of Temporal Sequence in expression,however,English doesn’t.Based on the principle, this present paper will make a comparison of Chinese and English expressions