论文部分内容阅读
文学是含情的文字。改编自文学作品的英文影片《仙境之桥》是如何将英文中的情感移植到汉语字幕,从而为中国观众所接受,就成为译者要解决的翻译问题之一。翻译过程中,译者主要采用了形式对等、达意传情的翻译策略,以饱含情趣的笔触再现了原作情感。译者通过调动形象思维,在翻译过程中巧妙地对原文进行再加工和再创造,成功将原作中的情感移植给译文观众。翻译中,情感移植的成功与否是决定影片成功的必要条件之一。