关于外来词缀“门”的思考

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieyuanming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 包含后缀“门”的词语在新闻传媒中频频出现,许多读者感到疑惑,同时也引起了不少语言学者的关注。本文梳理了词缀“门”在英语和汉语中意义演变发展的轨迹,以及汉语的借入翻译的策略选择,并分析这些现象的原因和意义。
  关键词:词缀“门” 意义演变 翻译策略
  中图分类号:H0-02 文献标识码:A
  
  2008年初“艳照门”事件在中国的爆炸性传播,使外来词缀“门”在社会生活中出现的频率越来越高。然而大众对其意义的理解却是囫囵吞枣,知之甚少。目前的语言工具书也缺乏明确的解释。这就对相关的研究的提出了客观要求。本文着重探讨类词缀“门”的意义发展脉络,发展演变的成因以及翻译的策略选择。
  
  一 “门”族词语的来源及意义的演变
  
  1、关于“门”典故的来源
  后缀“门”来源于历史典故,是一个颇具文化含义的构词成分。典故的特点是结构简单,意义深远。因此要较好地理解和运用英语典故,必须首先对其来源有深刻的了解和认识。
  词缀gate(门)来源于美国家喻户晓的“水门事件”。在1972年,美国总统尼克松为了连任,派人到华盛顿的水门公寓(Watergate Apartment)民主党的大选全国总部办公室安装窃听器,作案人被抓住,此事被记者曝光,从而引起轰动世界的水门丑闻(the Watergate Scandal),尼克松面临被弹劾,只得于1973年作为美国历史上第一个引咎辞职的总统下台。这里的“门”还没有演化为词缀,只是事件发生地点水门大厦名称的一部分。当时,它是作为一种地名的常用称呼在运用。
  2、“门”在英语中的词缀化发展
  在这之后,美国历史上发生的一系列与总统有关的丑闻,人们也用-gate来进行指称,gate——“门”形成了一个历史典故。新产生的“总统政治丑闻”含义不能从原来表示地名词根语素-gate“门”上得到构词理据,它们之间呈现出一种意义表达的割裂态。这种新意是通过修辞手段类比和借代来获得,是建立在联想和类化的心理基础上的。
  框架语义学认为词语代表了经验的分类或范畴化,这些范畴中的每一个都是依赖知识和经验背景的激活情境为基础的。水门事件在美国的影响巨大,成为公众关切的热点,受到全社会的广泛关注。以至于人们一提到“水门(watergate)”这一词语本身,就想到了“与总统有关的丑闻”内涵,“水门事件”的轰动性与“丑闻”这一概念框架之间建立了相应的激活机制。
  在以后历史上发生类似的事件上,人们唤起了相同的记忆。人们运用联想以前历史事件为基础,通过缩略从the Watergate Scandal析出-gate,用来表示跟美国总统沾边的丑闻。一般称之为“××gate”,比如:里根的Debategate(辩论门),还有后来克林顿的Zipgate(拉链门)、小布什的lntelligencegate(情报门)。
  随着该类词在社会中运用的普及,gate的政治丑闻的意义进一步得到凸显,也被用来代指极具爆炸性效果的其他政治丑闻。例如,2003年发动伊拉克战争,媒体先后披露了政府的“虐囚门”等丑闻。
  随着“门”的频繁出现和社会的广泛接受,这种泛化趋势进一步发展,-gate代表丑闻的意义,走出了政治圈,普遍运用于大众关注的公众人物。如:Batgate棒球门、Billygate贝利门、Hollywoodgate好莱坞门、telephonegate电话门等一系列词语。以上所有词语,其意义的共同之处“政治性事件”这一意素逐渐脱落,而且,这种变化是在美国社会造就并存在的,并非在汉语社会中使用时才演变发生的。
  3、汉语借入后,意义的进一步泛化
  尽管媒体上大量出现“门”族词语,但是由于水门事件在中国的影响远不及其在美国的影响程度,中国受众缺乏联想的心理基础,在面对这些新出现的表达时,普通百姓往往不知所云,并且在工具书中也找不到相关的解释。2005年1月商务印书馆出版的《现代汉语词典》中也未出“门”词用法的解释,这就给人们的理解和运用造成了一定困难。多数人对意义的掌握并不准确,只是连猜带蒙、囫囵吞枣,人们认知该词缀的意义主要是通过上下文线索进行猜测,这也给词缀“门”的意义进一步泛化提供了基础。
  (1)将从英文翻译来的搭配作为一个整体意义扩大化,泛指一类现象,如“拉链门”等同于性丑闻;
  (2)借旧瓶装新酒,仅取字面意思,如原指甲骨文软件公司企图从垃圾中搜集商业情报的“垃圾门”,用来指称漂亮小区建在垃圾场旁(2004年7月23日《南方周末》);
  (3)“门”意义进一步泛化自主类推造词,放大了“门”新闻性、轰动性的意义特征。只要具有一定的新闻效应,能引起公众广泛关注的,也被用上“××门”的说法。
  近年来出现了广为人知的“门”族新闻词语有:胡戈以网络短片《一个馒头引发的血案》故意篡改影片《无极》的“馒头门”;黄健翔在意大利和澳大利亚的1/8决赛时过于激情的解说的“解说门”;关于范冰冰籍贯是青岛还是烟台的争议的“籍贯门”等。
  这些都不算丑闻,也不是政治事件,仅仅是具有新闻效应的事件而已。就这样,“门”一词在汉语的传播中丑闻意素进一步脱落,渐渐被语法化,被新闻媒体、网络媒体扩大到可以指称具有新闻效应的小风波或小纠纷。
  
  二 关于“-gate”翻译策略的选择
  
  在对外语词的翻译中,有两种翻译策略。一种是以本国语为中心,让外语适应本国语言,用本国语言改写外语。采用一种流利通畅的文体以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。如将英语后缀“-gate”,翻译为“政治丑闻”。
  另一种是以外语为中心,强迫本国语迁就外语,使本国语在翻译中接纳外语的表达方式,吸收外语的新质素来改变自身形态。而后者特指在翻译过程中,把来源语的词汇、句式、语法、文化特点原封不动地引入目标语中,从而完全打破目标语固有的传统与平衡,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果,也就是所谓的硬译。
  很多包含西方地名或人名的典故具有民族特性,对其采用直译法,读者可能不知所以,采用意译则容易丧失异国文化的色彩。直译加注法正好弥补这些缺陷。直译加注的翻译法它既保持原文内容和原文形式,同时附加解释性信息。
  对“gate”的翻译,最开始采取了硬译加注的则中选择。因为汉语中“门”(暂称之为门1)汉语中的“门”并没有英语中丑闻的意义。所以将gate翻译成“门”(称之为门2)是旧瓶装新酒,借原有的躯壳表达一个新的意思。表示丑闻意义的“门2”在汉语系统中是个外来成分,与汉语系统中的“门1”这个语素不是同一回事。
  严格意义上说,它与传统所说的意译有本质的区别,它采用的语言材料是汉语中并不存在的门这个语素,应该说它是一个实质上的外来借词。这个语言材料对中国受众而言是一个全新的表达,所以它出现的初期往往需要以“丑闻、麻烦、问题、危机”等同位语、定语来进行说明。
  其中出现频率最高的就是充当“事件”的同位语。不过,随着“门2”的表义功用的成熟和语义感染的完成,近年来“事件”正在逐渐退化为一个冗余成分。
  为了简捷的需要略去“事件”,以“某某门”的形式直接采用了硬译的形式。这个在文化交融中出现的新语素在新闻传媒的积极推动下,广泛运用,在汉语中扎下根来,自创了许多“门”族词语,频频见诸于报端,既有政治界的爆料洗钱门,也有娱乐界的八卦脏话门,同时还有寻常人家爆料的烦恼的铜须门。
  是否采用硬译法跟读者的认同性有很大关系。读者的认同性和读者的文化经验相关。客观上,首先是“英语全球化”趋势使得英语和其所代表的文化在当今世界处于强势地位,英语作为一种国际语言几乎渗透到各种语言的各种领域。英语语言和文化还通过电影和电视节目这两种渠道得到强化,人们在不知不觉中耳濡目染了英语以及它所代表的文化。其次,与市场经济相配套的文化政策相对而言比较宽松,对于新的外来事物更具有包容性,给读者提供了一个多样化的环境。
  主观上,近年我国英语的普及和水平得到提高,无疑为这种直译法提供了可能性。随着人对英语重要性的认识,已经逐渐形成了一种开放和接纳的心态。在跨文化的经济文化交流中,他们的文化经验逐步提高,因而对于这些从外族语言中直译、硬译的语言成分能够接纳和运用。这使得后缀“门”在汉语中扎下根来生机勃勃地开枝散叶。
  
   注:重庆三峡学院创新项目《社会流行语现象研究》资助(项目编号:2007SXXYCHX06)。
  
   参考文献:
   [1] 何克勇:《英语词源浅析——记忆词汇新途径》,清华大学出版社,2003年4月版。
   [2] 刘宗保:《“x门”词族探微》,《现代语文》,2006年第9期。
   [3] 王秉钦:《文化翻译学》,南开大学出版社,2007年4月。
  
   作者简介:徐薇,女,1977—,贵州人,南大学汉语言文献所在读硕士,讲师,研究方向:现代汉语、应用语言学研究,工作单位:重庆三峡学院。
其他文献
中国是世界上最早产生天文学的国家之一。明末清初著名学者顾炎武曾说:“三代(夏商周)以上,人人皆知天文。”(《日知录》)这话虽然有些夸张,但远古时期我们的先民对天文的重视确是不争的事实。早在殷商甲骨卜辞中,就有不少关于天文方面的记载;甲骨文的一些字形结构本身,也在一定程度上反映出天文在先民日常生活中的重要作用。
未来的房子很奇特,那时地球人口急剧增加,陆地上已无立足之地,于是人们把房子都建在了海底。  看,左边是一座大楼房,最上层是一个娱(yú)乐室,人们在里面下棋(qí)、喝茶、观看海底景色;大楼房的右边是一个景观台,人们可以在那里欣赏更广阔的海底美景;中间是一个军事基地,那儿有海底坦克、潜水艇等,它上面突出水面的部分是用来停直升飞机的;最右边是密码信息处,房子上有尖尖的海底雷达,用来收集海底信息。海底
(接上期)2持续创新,成就传奇1987年,默克的洛伐他汀通过美国食品药品管理局批准,正式进入美国市场后市场表现亮瞎了所有市场分析家的眼球,患者、医师和市场接受的速度快的惊
今年国庆档的电影市场格外不同寻常,在新中国成立60周年大庆的背景下,主旋律献礼片毫无疑问地取代了以往霸占这一档期的纯商业片,占据绝对的主导位置,而且集群出击的声势相当浩大。《建国大业》、《惊天动地》、《天安门》、《可爱的中国》、《风声》、《沂蒙六姐妹》、《万家灯火》等30多部献礼片,将在8月20日至10月20日期间全面上映。但是,与以往主旋律献礼片只注重思想内涵和宣敬作用不同,今年献礼片的重量级组