论文部分内容阅读
海峡两岸分隔几十年,两地的现代标准汉语在隔绝的环境中各自发展,产生了诸多差异。本文从语言变异的角度对两岸同实异名词做对比研究。同实异名词,即实质相同、名称相异的,分别流通于中国内地和台湾这两个言语社区的词语。以期减少误解,促进交流。
After decades of separation between the two sides of the Strait, modern standard Chinese in both places have developed independently in isolated environments, creating many differences. This article makes a contrastive study of cross-Strait equivalents with the same language from the perspective of linguistic variation. The same real name, that is essentially the same, the name is different, respectively, circulating in the two mainland Chinese and Taiwan language community words. With a view to reducing misunderstandings and promoting exchanges.