顺应论视角下的汉语流行语翻译研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyao698
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文提出用顺应性理论指导汉语流行语的英译,探讨顺应论在汉语流行语英译中的指导作用,论述了其语境关系顺应,语言结构顺应以及动态顺应对汉语流行语英译的解释力。
  【关键词】顺应论 语境关系顺应 语言结构顺应 动态顺应
  一、引言
  流行语是指在某一时期、某一地域或特定人群中迅速盛行广为传播的语汇,具有很强的时代性。流行语是社会最直接最集中的反映,作为跨文化交际的重要载体,流行语可以帮助外国朋友更好地了解中国的最新发展和社会风貌。因此,准确、地道的汉语流行语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。许多语言工作者已经在汉语流行语英译研究方面付出了努力,但这些研究通常仅是针对个别汉语流行语提供一些翻译方法或者列出译文,系统科学的汉语流行语翻译的研究相对缺乏。要使得汉语流行语翻译的研究自成体系,必须要寻找和建立一个统一且连贯的理论框架,使诸多问题在这个框架内都能得到比较圆满的解释。从这个需求来说,Jef Verschueren的顺应论无疑为汉语流行语英译的研究提供了全新的视角。“这是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学”。
  二、顺应论概述
  顺应论从认知、社会和文化的综合功能视角对语用现象及其运用的行为方式进行了描述和阐释。Verschueren认为语言的使用过程是人们在不同意识程度下为了适应交际需求不断作出语言选择的过程。语言使用者之所以能够进行语言选择,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。语言的变异性、商讨性和顺应性是语言的基本属性,三者合而为一。其次,Verschueren认为顺应包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度四个层面。“这四者之间并非互不相关,而是一个互相联系的有机整体”。
  三、顺应论与汉语流行语翻译
  在以宣传中国文化为目标的流行语翻译中,顺应论具有极其重要的指导意义。在顺应论的关照下,汉语流行语在翻译过程中,可以做出灵活的语言选择。汉语流行语翻译是一种跨文化的语言交际活动,主要目的是为了沟通不同文化之间的交流。要达到这一目的,译者就必须使自己的翻译思维及翻译过程顺应于汉语文化和目的语文化双方的认知环境。也就是说,宏观上,译者要顺应不同文化的历史、政治、经济、时代、文化以及思维方式等,微观上,则要在语言结构层面顺应于语码和风格、语言构建成分等。
  1.语境关系顺应与汉语流行语的翻译。陈德彰指出,要翻译好新词语,传达出其确切含义,必须弄清楚其来龙去脉,考察并弄清其在实际使用中的语境和语用意义。Verschueren认为语境关系顺应是指语言使用过程中的语言必须与交际语境相适应。语境最重要的特点是它产生于交际双方使用语言的过程中,而语境会顺着交际过程的发展而不断更新的。汉语流行语的翻译也是一种交际,即译者与原文,译文之间的交际。译者要做到:
  (1) 顺应文化语境。孙致礼认为,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。因而,译者要努力顺应汉语语境中的文化特点,将其内涵体现在译文之中。例如,学雷锋。由于文化的差异,英美人很难把学雷锋与做好事联系起来,倘若直译为“learn from Lei Feng”,则无法令读者理解其内涵,倘若为了让读者理解而进行增译,详细解读为什么向雷锋学习,则起不到保留原文形象的作用。王文斌认为不同的文化对同一客体有时会形成不同的概念。在西方文化中,有一个人物和雷锋同样享有盛名,那就是Samaritan,因而翻译为“Good Samaritan”更能顺应西方文化。再如,走后门。这个流行语出现在计划经济时期的中国,意味着人们必须动用社会关系才能获取国营商店里面的商品。根据这个流行语的基本意思,可以将其译为“secure advantages through influence”,这个译文意思明确,但是结构冗余,失去了词语本身的精干特点。其实,在英美文化中有一个词和其也是殊途同归的:“pull strings”。在中英文里面,两个完全不同的词用来传递了同样的意思,使用“pull strings”这个词语最大化地顺应了中英文化语境。
  (2) 顺应情景语境。“翻译就是获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equivalence),从而在最大程度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。”译者在理解汉语流行语的基础上,需要弄清汉语流行语出现的背景以及目的等知识,这样才能传达汉语流行语的意思和意图。例如,流行语“吃了吗?”。这个词流行于上世纪七八十年代,是人们在物质匮乏的年代用以问候、打招呼的方式,是一种关心的表现。但是在西方,这类问题却可能触犯他人隐私,如果直译为“Have you eaten yet?”,则有可能产生一些误解甚至文化冲突。所以,译者可以采取意译的翻译策略表达这个汉语流行语的含义,即:“How’s it going?”,或者“What’s up?”。再比如,“山寨”。这是近年出现的一个网络流行语,通俗得说就是盗版、克隆、仿制等,一种由民间IT力量发起的产业现象。主要特点就是表现为快速化、平民化。如果直译为“a mountain village”,西方读者肯定不明所以,在理解了“山寨”这个流行语的深层次内涵之后,顺应英语表达,一个对应的英文词语脱颖而出:copycatting。因此,要保证汉语流行语英译的质量,一定要正确理解原词意思,仔细推敲,最终做出合理的顺应,选择合适的翻译策略。
  (3) 顺应心理世界。所谓心理世界(mental world)包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素。在汉语流行语英译的过程中,同样要考虑到流行语产生年代人们的个性特点和情绪状态等,比如:“爱人”。这个流行语产生于上世纪50年代,新中国成立初期,人们的性格相对内敛,“爱人”这个词在那样一个保守的年代是用来向别人介绍自己的先生或者太太时候使用的,没有性别区分,也没有过多的感情色彩,如果翻译成为“darling”、“dear”或者“beloved”,毫无疑问与那个时代格格不入。另一个词“spouse”则能很好地体现这个流行语的内涵,不仅顺应了这个汉语流行语产生的时代特点,也顺应了西方读者的心理世界,从而帮助他们更好地理解和接受这个流行语。   2.语言结构顺应与汉语流行语的翻译。语言结构顺应,指语言各层次的结构和结构组成的原则。它包括以下选择:
  (1)语言,语码和语体的选择
  进行汉语流行语的英译,首先就要弄清所要翻译内容的语体类型,这样,才能顺应原语的风格,收到良好的读者效应。例如:“囧”,本意为“光明”,从2008年开始在中文地区的网络社群间成为一种流行的表情符号,成为网络聊天、论坛、博客中使用最频繁的流行语之一,它被赋予“郁闷、悲伤、无奈”之意。为了顺应原词短小精干的风格,在英译过程中,“sunk”这个词很好地体现了这个特点,其次,为了顺应它的口语化语体类型,也可以翻译成“I just died”。
  (2)语言构建成分的选择
  具体体现在词汇,短语,句子层次上。
  A.词层
  由于英语在词类,词义以及搭配能力等方面与汉语存在着差异,因此,译者在汉语流行语英译的过程中,一定要顺应英语的特点,适当添加或借用某些成分。例如:“下海”。改革开放初期,随着市场经济的繁荣,许多人不满足现状,转而经商,称之为“下海”。这个流行语还暗指商场如海洋,深不可测,危机重重。倘若译成直译为“go to sea”则完全无法传达该词的含义,顺应词义的转换,最终将其翻译成为:“go into business”或者“plunge into business”,不仅完整地体现了该流行语的实际意义,更顺应了英语的表达习惯。
  B.句法层
  英汉的句法结构表达习惯是不同的,英语重形合,多注重句子形式上的连接,比如经常采用并列式或主从式结构,而汉语重意合,很少使用连词。所以,在汉语流行语英译过程中,译者就要弄清各分句之间的关系,然后将各句连接起来。汉语流行语“好好学习,天天向上”,两句之间存在着一种顺承关系,可以译为“study hard and move forward every day”。其中,“and”一词就将这种关系表现出来了。
  3.动态顺应与汉语流行语的翻译。动态顺应是Verschueren顺应论的核心,上面探讨的语境关系顺应和语言结构顺应实际上只为我们提供了顺应的内容,而这些内容又必须在具体的顺应过程中,即动态顺应中才有意义。张健认为,要把汉语流行语翻译的地道,词义理解是前提,英译对策是关键,灵活表达是保证。也就是说,译者不应该孤立地将翻译置于一个静态的状况之中,而应该发挥其能动性,达到译文与原文的顺应。比如流行语“老外”,改革开放初期中国人对外国人的称呼,没有恶意。最初,译者将该流行语翻译成“foreign friend”,现在,这个词被人们重复使用多了,老外已经非常熟悉这个中文流行语,它作为一个外来语被西方友人吸收,甚至最终成为他们的语言范畴,所以现在我们只需要翻译成“laowai”,西方友人也能很好地接受。
  四、结语
  汉英两种语言无论在词汇还是句法等层面都存在巨大差异,这无疑给翻译工作带来诸多的不便,其中,汉语流行语的翻译尤为不易。这就要求译者必须从翻译目的出发,有意识地选择翻译策略、翻译技巧,顺应具体的交际环境和交际对象,作出灵活动态的顺应性翻译。由于跨文化交际中差异的客观存在,绝对的全方位的顺应不可能在一次翻译活动中得到全部实现。但是作为一个全新的语用学理论,顺应论对于汉语流行语的翻译具有强大的解释力。这种动态性的顺应翻译使流行语翻译有别于其他文体翻译,使之具有更大的灵活性。
  参考文献:
  [1]谢学敏,基于动态流通语料库(DCC)的流行语释义信息自动提取研究[D].北京:北京语言大学,2006.
  [2]宋志平,翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(2):19-20.
  [3]何自然,于国栋,语用学的理解——Verschueren的新作评价[J].现代外语,1999(4):92-96.
  [4]陈德彰,热词新语翻译谭[M].北京:北京对外翻译出版公司,2011:29.
  [5]孙致礼,文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000:359.
  [6]王文斌,隐喻性词义的生成和演变[J].外语与外语教学,2007.
  [7]Leo Hickey,The Pragmatics of translation[M].Shanghai: Shanghai foreign Language Education Press, 2001.
  [8]张健,再谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,2001(4):30-34.
其他文献
【Abstract】Communicative context adaptation,a non-linguistic context is one of Verschueren’s Adaptation Theory.To master key elements of communicative of communicative context adaptation help us in the
四川是我国乌头属Aconitum L.植物的重要分布区.本文对该地区的乌头属植物进行了分类修订.通过文献查阅、野外观察和标本室研究,对乌头属的形态性状在居群间和居群内的变异式
【摘要】本文针对文化差异对翻译过程中的影响进行了研究。文章主要分为四部分:第一,文化与翻译的关系;第二,造成文化差异的原因;第三,文化差异对翻译的影响;第四,翻译中对文化差异的解决办法。  【关键词】文化差异 翻译 解决办法  翻译既是两种语言的转换,也是两种文化的对接,不同语言的转换必须服从特定的文化要求。正如奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为
因为特定原因,大多数中专生的英语基础弱,学习动机不足。文章主要分析了学生动机不足的原因,并从注重语言能力和采用多样化的教学方式两个方面阐述激发学生学习英语动机的策
【摘要】高职英语教学的最终目标是培养学生的跨文化交际能力。传统的以“教师为中心”、注重知识灌输的教学模式已不能满足当前英语教学的需要。多媒体教学手段以其生动、直观、信息量大等优势介入高职英语教学,给英语课堂注入了新鲜血液,为传统的英语课堂教学模式提供了新思路。本文探讨了如何利用多媒体手段,创建以学生为中心的英语教学模式以更好的推进英语教学。  【关键词】英语教学 以学生为中心 多媒体技术  高职英
【摘要】本文从英汉商务合同的文体特征出发,运用对比分析的方法,探讨英汉商务合同的翻译原则。文中列举了一些具有代表性的实例,分析对比英汉商务合同在词汇和句式结构这两方面的不同点,从而探讨影响英汉商务合同翻译的一些客观因素,进一步研究英汉商务合同的翻译原则和常用技巧以及译者需要注意的方面。  【关键词】英汉商务合同 文体特征 翻译  随着经济全球化的发展,我国的对外贸易迅速发展,涉外经济活动和技术合作
【Abstract】Group work can be an effective method to motivate students,encourage active learning,and develop key critical-thinking,communication,and decision-making skills.This article suggests ways to
【摘要】通过对英国王室小公主名字的渊源进行分析来比较并分析中西方姓名的文化差异及其原因,更具体深入地了解中西方文化差异、有助于跨文化交际的开展。  【关键词】英国公主 姓名 文化差异  2015年5月2日,英国威廉王子的妻子凯特王妃诞下英国王室盼望已久的小公主,当晚英国著名地标如塔桥等都亮起粉红色的灯光,庆祝小公主的诞生。这一喜事也引起全世界瞩目,尤其是小公主的名字引发多方猜测,甚至英国博彩公司也
通过矿相鉴定、单矿物含金分析、物相分析对皖西南枞阳井边金矿金的赋存状态进行了系统研究 ,并用微束分析技术———质子探针分析方法对超显微形式存在金的赋存状态进行研究
小溪  可爱的小溪  你为什么喜欢住在大山里  是喜欢密密的树林  还是这里安静的气息  小溪  美丽的小溪  难道你是暗恋蛐蛐  和这里的小生灵一唱一和  过一种隐居的日子  山东省淄博市临淄区梧台小学二(1)班  指导教师:王建民