追忆新中国第一代舞蹈翻译家和舞蹈史论研究者朱立人教授 兼论国内外国舞蹈翻译和史论研究现状

来源 :舞蹈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:power_gq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新中国第一代舞蹈翻译家和理论研究学者朱立人教授,离开我们已近一年了。笔者与朱老师相识整10年,回想这10年间与朱老师学习交流的点点滴滴,迄今依然历历在目,难以忘怀。或许由于都是外语专业出身,又都从事西方舞蹈史论研究,平日沉静低调的朱老师与我沟通时总是那样爽朗健谈,滔滔不绝。作为新中国第一代专业舞蹈翻译之一,朱老师曾担任前苏联芭蕾大 For nearly a year, Professor Zhu Liren, the first generation of dance translator and theoretical researcher in New China, left us. The author and Zhu met for 10 years, recalling the past 10 years and Mr. Zhu learning to communicate bit by bit, so far still vivid, unforgettable. Perhaps because they are all foreign language professional background, they are engaged in the study of Western dance history, usually quiet and low-key communication with my teacher Zhu always talked hearty, endless. As one of the first generation of professional dance translators in New China, Ms. Zhu served as a former Ballet of the Soviet Union
其他文献
像象北京奥运会那样做品牌,将来也许会成为一门值得研究的显学。    北京奥运会的成功,给我们带来巨大的启示,应该把它们挖掘、提炼、总结出来,形成《北京奥运成功启示录》,那就善莫大焉!北京奥运会从标志设计、品牌宣告、广告语、形象代言物、歌曲到开幕式,是一次完整而精彩的品牌创建与塑造之旅。像北京奥运会那样做品牌,将来也许会成为一门值得研究的显学。    广告的平庸源于道和术的双重缺失    比起雅典奥
【摘要】电影电视除了有其专属的技巧语言表达外,社会生活的有声语言仍是其最主要的表达方式。在电影电视发展的历史空间内,语言的差异化就理所当然地成为各种电影电视取胜的法宝之一。本文通过对多部影视剧语言的分析,理出一条影视剧创新的新途径,即如何以语言化差异的方式促进影视发展。  【关键词】电影电视;语言差异;生存;创新  19世纪末,法国人卢米埃尔兄弟制成兼有拍摄和放映功能的活动电影机。1895年底,他