论文部分内容阅读
【摘要】中国非物质文化遗产是具有中国特色文化的传承内容。推广非物质文化遗产作为对外交流的重要文化工作,如何将其中的文化概念进行有效英译?在语境范围之内,既能够表达语言的内涵,又能够提升语句的标准,就需要译者能够立足全球语境,不断打通世界文脉。
【关键词】非物质文化遗产;文化概念;英译研究
前言
非物质文化遗产是人类历史发展过程当中的必然产物,是通过口传心授而不断丰富研究文化的重要内容。对于非物质文化遗产的保护是对文化的传承,也是对民族文化的弘扬。为了让世界更好地了解中国文化,就需要在非物质文化遗产的研究过程当中,不断针对民族文化概念的属性和特性进行语言翻译研究,以达到沟通世界的目的。
一、非物质文化遗产及文化概念的内涵
非物质文化遗产(Cultural Heritage)一般指的是各个团体进行实践表演所包含的表现形式、知识体系、知识技能以及工具实物、工艺品、文化场所等的文化遗产。这种文化遗产主要体现为口头传统、表演艺术、民俗活动和知识技能等形式。其所蕴含的文化与中华民族的文化历史息息相关,因此,非遗及其文化概念的推广传播直接关系到我国民族形象的内涵塑造。目前,我国有数十个非遗项目入选了世界非物质文化遗产名录。这些非物质文化遗产内容包罗万象,生动形象地展示了我国民族文化内涵。但是,遗产中所包含的文化概念是其民族所特有的,其他民族在没有文化背景的情况下很难理解、欣赏。因此,对文化概念进行英语翻译,能够为这些非物质文化遗产获得在国际上更顺畅交流的机会,帮助正向建构中国形象。如何进行有效的翻译?就需要译者研究民族文化,立足全球语境,进行英译探索。
二、挖掘独特文化,创立新形式语言
汉英对照作品《昆曲精华》是我国著名的翻译著作,是由汪榕培教授和戏曲专家周秦教授,以及苏州大学外国语学院王宏教授共同编著。该书在2006年出版,得到了国家文化部、中共苏州市委宣传部等不同单位的支持和推广。这本著作可以看作是英文翻译我国非物质文化遗产的智慧杰作。其主要的创新形式在于挖掘了独特的剧情,丰富了我国的剧种内容,使得中国的戏曲能够以自身的特点用恰当的语句向世界传递它的文学性、音乐性、舞蹈性和戏剧性。汪榕培先生认为传统戏曲的文化翻译应注重把握概念的虚实讲究以及译文通顺易懂。因此,在翻译古代《牡丹亭》的唱腔过程当中,可以用通俗易懂的话语来代替咬文嚼字的内容。首先要做到表达其文,才能够做到后晓其意。如“[皂罗袍]原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家园?”可以翻译成“(to the tune of Zaoluopao) The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and then.Where is the‘pleasant day and pretty sight’? Who can enjoy ‘contentment and delight’?”从这部分可以看出来,要做好英语翻译,必须要在措辞上着重简练和通俗易懂,有效做到富有节奏。在翻译这种中国非物质文化诗词的过程当中,可以学习英文诗词当中的阅读节奏,通过四音步或者五音步形式,使得韵律符合传统英式阅读习惯aabb式,这样能够兼顾两国的诗歌阅讀喜好,形成具有共通性的赏鉴文章。
三、注重语境融合发展
非物质文化遗产的发展,伴随着不同地区的民族文化特点,因此,对于非物质文化遗产的英语翻译,必须要明确非物质文化遗产的民族文化特征;从翻译的角度出发,必须要考虑语言的功能性。这两个方面在表达功能和语义语法等方面做出了大体的规范,因此在翻译过程当中需要结合具体的语境进行翻译。例如在“安塞腰鼓”介绍的翻译过程当中,应注意鼓这个词的翻译。因为“安塞腰鼓”的鼓并不是指的一种特定的鼓,而是一种民间艺术的鼓舞,鼓只是系在腰间伴随着舞蹈使用的艺术工具,所以不能脱离民族文化背景,简单将名字翻译为“Ansai Waist Drum of Northern
【关键词】非物质文化遗产;文化概念;英译研究
前言
非物质文化遗产是人类历史发展过程当中的必然产物,是通过口传心授而不断丰富研究文化的重要内容。对于非物质文化遗产的保护是对文化的传承,也是对民族文化的弘扬。为了让世界更好地了解中国文化,就需要在非物质文化遗产的研究过程当中,不断针对民族文化概念的属性和特性进行语言翻译研究,以达到沟通世界的目的。
一、非物质文化遗产及文化概念的内涵
非物质文化遗产(Cultural Heritage)一般指的是各个团体进行实践表演所包含的表现形式、知识体系、知识技能以及工具实物、工艺品、文化场所等的文化遗产。这种文化遗产主要体现为口头传统、表演艺术、民俗活动和知识技能等形式。其所蕴含的文化与中华民族的文化历史息息相关,因此,非遗及其文化概念的推广传播直接关系到我国民族形象的内涵塑造。目前,我国有数十个非遗项目入选了世界非物质文化遗产名录。这些非物质文化遗产内容包罗万象,生动形象地展示了我国民族文化内涵。但是,遗产中所包含的文化概念是其民族所特有的,其他民族在没有文化背景的情况下很难理解、欣赏。因此,对文化概念进行英语翻译,能够为这些非物质文化遗产获得在国际上更顺畅交流的机会,帮助正向建构中国形象。如何进行有效的翻译?就需要译者研究民族文化,立足全球语境,进行英译探索。
二、挖掘独特文化,创立新形式语言
汉英对照作品《昆曲精华》是我国著名的翻译著作,是由汪榕培教授和戏曲专家周秦教授,以及苏州大学外国语学院王宏教授共同编著。该书在2006年出版,得到了国家文化部、中共苏州市委宣传部等不同单位的支持和推广。这本著作可以看作是英文翻译我国非物质文化遗产的智慧杰作。其主要的创新形式在于挖掘了独特的剧情,丰富了我国的剧种内容,使得中国的戏曲能够以自身的特点用恰当的语句向世界传递它的文学性、音乐性、舞蹈性和戏剧性。汪榕培先生认为传统戏曲的文化翻译应注重把握概念的虚实讲究以及译文通顺易懂。因此,在翻译古代《牡丹亭》的唱腔过程当中,可以用通俗易懂的话语来代替咬文嚼字的内容。首先要做到表达其文,才能够做到后晓其意。如“[皂罗袍]原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家园?”可以翻译成“(to the tune of Zaoluopao) The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and then.Where is the‘pleasant day and pretty sight’? Who can enjoy ‘contentment and delight’?”从这部分可以看出来,要做好英语翻译,必须要在措辞上着重简练和通俗易懂,有效做到富有节奏。在翻译这种中国非物质文化诗词的过程当中,可以学习英文诗词当中的阅读节奏,通过四音步或者五音步形式,使得韵律符合传统英式阅读习惯aabb式,这样能够兼顾两国的诗歌阅讀喜好,形成具有共通性的赏鉴文章。
三、注重语境融合发展
非物质文化遗产的发展,伴随着不同地区的民族文化特点,因此,对于非物质文化遗产的英语翻译,必须要明确非物质文化遗产的民族文化特征;从翻译的角度出发,必须要考虑语言的功能性。这两个方面在表达功能和语义语法等方面做出了大体的规范,因此在翻译过程当中需要结合具体的语境进行翻译。例如在“安塞腰鼓”介绍的翻译过程当中,应注意鼓这个词的翻译。因为“安塞腰鼓”的鼓并不是指的一种特定的鼓,而是一种民间艺术的鼓舞,鼓只是系在腰间伴随着舞蹈使用的艺术工具,所以不能脱离民族文化背景,简单将名字翻译为“Ansai Waist Drum of Northern