论文部分内容阅读
林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。
Lincoln’s Gettysburg Address is a famous lecture in history, and many in our country have tried to translate this speech for many years. This article will interpret the lectures translated by Zhang Pei-chih in “A Course in English-Chinese Translation” and the translation of speech words in Xu Yuanchong’s “Translation Communication”, and briefly analyze these two translations to discuss the author’s views on these two translations .