林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zona418
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。 Lincoln’s Gettysburg Address is a famous lecture in history, and many in our country have tried to translate this speech for many years. This article will interpret the lectures translated by Zhang Pei-chih in “A Course in English-Chinese Translation” and the translation of speech words in Xu Yuanchong’s “Translation Communication”, and briefly analyze these two translations to discuss the author’s views on these two translations .
其他文献
目的:本研究意图通过CT血管成像(CT angiography,CTA)和CT灌注成像(CT perfusion,CTP)技术,探讨侧枝循环对脑灌注的影响。以及侧枝循环及脑灌注与大动脉狭窄程度、认知功能与梗死严重
目的:(1)统计分析我院2015年4月-10月临床送检微生物标本中鲍曼不动杆菌(Ab)的Ⅰ类整合子(intI)检出率、耐药性及生物膜形成率;建立Ab体外生物膜(BF)模型,采用扫描电镜观察生物膜
目的:应用胡有谷影像区域定位方法研究腰椎间盘突出症突出物在椎管内的MRI影像区域定位的分布情况,探讨突出物在椎管内矢状位、水平位、冠状位上区域定位分布与突出节段,年龄之