论文部分内容阅读
广西桂林旅游景区景点名称可谓包罗万象,很多是独具中国特色、富含诗情画意、寓意深刻的汉语景名,在翻译过程中,译者应运用生态翻译学中提出的概念——“三维”转换法来翻译旅游景区景点名称,发挥其主观能动性,尽可能周全地考虑具体翻译生态环境,采取有效的翻译策略和手段,提高译文的整合适应选择度,从而达到翻译的最佳效果。
Many scenic spots in Guilin, Guangxi are all-encompassing. Many of them are Chinese sceneries with Chinese characteristics, rich in poetic, profound meaning. During the translating process, the translator should use the concept proposed in Ecotranslation - “3D” Translation method to translate the names of scenic spots in tourist attractions to give play to their subjective initiative, to consider as much as possible the specific ecological environment for translation, to take effective translation strategies and means to improve the translation of the translation to adapt to the selection, so as to achieve the best translation results.