论文部分内容阅读
十九世纪法国作家缪尔哲的小说《穷艺术家的生活情景》,是意大利著名作曲家普契尼所作第四部歌剧的剧情蓝本。不知是哪年哪月,由于哪一位始译者的粗心大意,这部原名为“La Boheme”的歌剧杰作,竟在我国得到了一个“波希米亚人”的使人易于产生误解的译名,并且从此就象钢印一样地烙到了它的身上,使人想把比较切合原意的剧名译献给它而颇感不易。去年七月号的《人民音乐》上,我国音乐界的老前辈陈洪先生发表了《必也乎正名》一文,提出了对许多错误的音乐译名必须加以纠正的建议。《波希米亚人》正是陈洪先生认为需要首先予以正名的译名之一。因为这部歌剧中的人物,都是“地地道道的巴黎市民”,他
The French poet Muirzzi, a 19th-century fictional poet’s life scene, was the blueprint for the fourth opera by the famous composer Puccini. I do not know which month of the year, due to the carelessness of any one of the original translators, this opera masterpiece, formerly La Boheme, actually got a “bohemian” misleading version in our country It is rather hard to translate the name of the title into the same name as the stamp, so that it is hard to find a better translation to the original title. In the July People’s Music of July last year, Mr. Chen Hong, a veteran of the music industry in our country, published a “must-be-correct name,” and proposed many mistakes that must be corrected in the musical translation. “Bohemian” is one of the translations that Mr. Chen Hong needs to be first and foremost. Because of the characters in this opera, are “truly Parisian citizens,” he