论文部分内容阅读
中国古诗语言比较模糊,往往意在言外。译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难。再加上中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。
Chinese ancient poetry is rather vague language, often intended to make an implication. Difficult to translate poetry, and fuzzy beauty of the problem of translating Chinese poetry is particularly difficult to translate. Coupled with the differences in the ways of thinking, culture and language expression between the Chinese nation and the western nation, the translation of the Chinese poetry into English in the process of English translation to some extent or in some way fails to fully and completely reflect the artistic conception of the original works “Reappear ” came out, making it difficult for readers to appreciate the unique beauty of Chinese poetry, leaving some regret for aesthetic appreciation.