改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例

来源 :中州大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdwh14226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论倡导翻译的文化转向,给翻译研究提供了一个新视角。本文从改写理论三要素入手,以林语堂《浮生六记》英译本为研究对象,分析林语堂《浮生六记》英译本中的翻译活动,探讨意识形态、诗学观和赞助人三要素对其翻译工作的影响。
其他文献
【正】 在我们党和国家政治生活中广泛存在的官僚主义现象,严重地妨碍着社会主义优越性的发挥,挫伤广大群众的社会主义积极性,成为横亘在我们向四个现代化进军道路上的一个严
碳纳米管通常分为多壁和单壁碳纳米管,都具有晶体的结构特征,而非晶碳纳米管与晶体型碳纳米管有着不同的管壁结构,表现出了非晶体的特征,这种结构上的不同使其有着不同于晶体型碳纳米管的应用前景。目前,非晶碳纳米管主要可由化学气相沉积和电弧放电等方法制备,由于对其生长机理缺乏全面深入的认识,故而尚未找到非晶碳纳米管可控制备的有效手段。  西北工业大学材料学院赵廷凯副教授和西安交通大学金属强度国家重点实验室柳