论文部分内容阅读
美国当代生态诗人加里·斯奈德对中国唐代隐逸诗人寒山的诗歌翻译拉开了20世纪五六十年代美国寒山热现象的帷幕,斯奈德及“垮掉的一代”对寒山的文学接受既有跨越时空的沟通与共鸣基础上的还原,又不可避免地带有跨文化传播中基于各自文化传统、文化语境与创作个性而产生的误读与异变,这在双方对待自由、自然、社会和宗教的同中有异的态度、理念及追求上都有表现。
American contemporary ecological poet Gary Snyder opened the poetry translation of Han Shan, a seclusionist poet in the Tang Dynasty in China, in the 1950s and 1960s. Snyder and the “Beat Generation” Literature accepts the reduction based on both communication and resonance across time and space, and inevitably brings about misunderstandings and variations in intercultural communication based on their own cultural traditions, cultural contexts and creative individualities. This is the reason why both sides treat freedom, Natural, social and religious differences among the same attitude, philosophy and the pursuit of performance.