论文部分内容阅读
本文选取柳宗元《江雪》诗歌的三种英译本为研究对象,以阐释学中视域融合理论为指导,从标题、韵律、形式、内容和意境五个维度对三种译本进行对比赏析。文章所采取的研究方法主要为对比分析法,旨在提升读者对视域融合视角下三种英译本之间差异的理解以及探索诗歌翻译中如何实现视域融合理论的合理应用。通过研究,本文认为从事诗歌翻译时,译者应充分解读原诗视域,并发挥自身的译者主体性实现原作视域与自身视域的最佳融合,以便于译文读者领悟原诗的含义和意蕴。