中医语言的文化因素及其翻译中的归化与异化

来源 :山西中医学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soy_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。
其他文献
目的观察3%高渗盐水联合利多卡因治疗颅内高压的临床疗效。方法将80例外伤性颅内高压患者随机分成两组,对照组(40例)仅予以传统的甘露醇降低颅内压治疗,而观察组(40例)予以3%高渗
桡骨远端不稳定性骨折采用手法复位石膏或夹板固定常获得满意效果,由于桡骨远端背侧软组织少,手术常引起切口感染、内固定裸露等。作者自2008年3月至2010年12月采用掌侧入路锁
近年来,企业办理抵押贷款,银行处置抵债资产过程中一直存在着收费环节过多,部门收费过高的问题.为此,人行孝感中支利用地方党政部门优化地方发展环境的契机,提出了"深入调研
随着内窥镜逆行胰胆管造影术(endoscopic retrogradecholangiopancreatography,ERCP)在肝、胆、胰腺疾病中的广泛应用,ERCP术后胰腺炎的发生也日益明显,其发病率约为5%~7%[1],严