合贝爽胶囊致中毒性表皮坏死松解症1例

来源 :中国现代应用药学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weidaxia888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1 病例资料rn患者,男,47岁,因“全身皮疹近2d,发热近1d”于2016年10月30日入院.就诊2d前患者出现腹股沟处浮肿性红斑,后逐渐扩展至面部、躯干及四肢,成靶样,伴轻微痒感,后出现发热,伴咳嗽咳痰、耳道渗液.3个月前行冠心病支架术,术后规律服用拜阿司匹灵、波立维、立普妥、康忻、傲坦等药物,2016年10月17日因血压控制欠理想加用合贝爽胶囊(津田边制药,规格:90 mg,批号:1606035),每次1粒,12h1次.否认既往药物、食物过敏史.体格检查:T 37.8℃,P每分钟90次,BP 130/80 mmHg,颜面部红肿,尤以双眼、双耳为重,有清亮渗液,面颊及下颌稍许黄色鳞屑,有点状抓痕;躯干及四肢分布较多浮肿性红斑,呈靶样损害,中央呈紫红色,皮温略高,前胸及腹部融合呈片状,未见明显水疱,四肢紫红斑,压之不褪色;口腔及外生殖器黏膜无受累.
其他文献
摘 要:文化意象是诗歌的精髓,传递着诗歌的语言魅力、文化内涵以及诗人内心的情感,而文化意象的翻译是诗歌翻译的重点,亦是难点。在研究文化意象及其翻译理论的基础上,学者归纳了意象群融合法、意象转译法、意象变译法、意象增译法和文化空缺转化法等五种翻译策略。文化意象的翻译不应拘泥于传统的“直译”“意译”的二元论,而是应该在最大限度传达原意的基础上采取灵活多样的翻译方法,尽可能实现英汉语言、文化、情感、审美
目的 提取茯苓药材中的多糖,测定其总糖含量,并进行羧甲基化改性,考察茯苓多糖与修饰后的羧甲基茯苓多糖的抗肿瘤活性.方法 采用稀碱浸提法提取茯苓多糖,苯酚-硫酸显色法测定
目的 调查焦作市第二人民医院临床药师参与心内科老年患者的会诊情况并分享典型案例,为进一步提高临床药学服务提供参考.方法 收集焦作市第二人民医院2017年1月-2018年6月临