The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyf1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Translating always involves balancing the demands of different kinds of equivalence between languages: equivalence at different strata (contextual, semantic, lexicogrammatical, phonological), different ranks (e.g., in grammar, clause complex, clause, phrase/group, word) and different metafunctions (ideational, interpersonal, textual). These demands often conflict, and have to be reconciled by reference to the functional variety, or register, of the source language text and the need to accommodate to this in the target language. Two examples of Chinese-English translation serve to illustrate these issues, and to bring out some of the difficulties arising in the management of translation shift. Translating always involves balancing the demands of different kinds of equivalence between languages: equivalence at different strata (contextual, semantic, lexicogrammatical, phonological), different ranks (eg, in grammar, clause complex, clause, phrase / group, word) (ideational, interpersonal, textual). These demands often conflict, and have to be reconciled by reference to the functional variety, or register, of the source language text and the need to accommodate to this in the target language. Two examples of Chinese- English translation serve to illustrate these issues, and to bring out some of the difficulties arising in the management of translation shift.
其他文献
焊接H型钢的定尺切割,生产条件好的金属结构厂采用圆盘锯,但该设备投资大、速度慢、设备维护保养复杂。为了适应我国钢结构发展的需要,冶金部建筑研究总院和北京焊切工具厂