汉语“大/小”的隐喻映射及其英语对应式研究

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cares
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章基于概念隐喻理论,采取定量和定性结合的分析方法,聚焦汉语“大”“小”的隐喻映射及其英语对应表达.研究发现:(1)“大”“小”可以隐喻映射到程度、数量、排行、时间、强度、年龄等域;(2)但存在语内和语际差异,语内差异主要表现为汉语“大/小”映射不对称性和概念隐喻范畴差异性,两者的“空间域”英语对应表达也具有不对称性,语际差异主要表现为英语“大”“小”除表征空间的big、large和small、little外,在其他目标域的英语“大”“小”表达还具有多样性.
其他文献
人与人之间少不了交际,日本则更是一个重视交际礼仪的一个国家.众所周知,在日本餐厅或便利店等交际场合中作为提供服务的一方正确使用敬语是必不可少的.其中在提供物品、结算
英语动物习语中存在大量隐喻,折射出该语言背后的文化和民族思维.基于Mandelbit的认知翻译假设,我们发现英语动物习语存在三大类隐喻:映射条件相似的隐喻;映射条件相似但始源
本试验以兰州百合为对象,在陇中黄土高原半干旱区山坡地上采用多因素随机区组试验设计,分析探讨了在单施钾肥、氮磷肥的配施和相应农艺措施情况下,不同钾肥施用量对兰州百合
“To a Skylark”是Shelley的抒情诗代表作,曾被多位译者译成中文,其中穆旦、江枫的译本具有较高代表性.此前有学者对查本和江本进行赏析,但是将两者进行比较的研究相对欠缺,