警惕英语中的“假朋友”

来源 :阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerrylucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在学习汉字时,如果读字只读半边,常常就把字读错了,还会被别人笑话为“别字先生”。此外,在学习词组时,我们有时也会犯“望文生义”的错误。那么,在英语中会不会遇到类似的问题呢?答案是肯定的,英语中也存在着一些“假朋友”。请看下面的单词:
  restroom (洗手间)≠ lobby/lounge(休息室)
  drawingroom (客厅)≠ studio(画室)
  godfather (教父)≠ priest(神父)
  busybody(好管闲事的人)≠busy man/woman(忙人)
  busboy(餐厅服务员)≠ conductor(售票员)
  sweetbread(牛羊等的内脏、杂碎) ≠ sweet bread(甜面包)
  greenhouse(温室) ≠ green house(绿房子)
  priceless(无价的) ≠ worthless(一文不值的)
  how funny(多可笑) ≠ what fun(多好玩)
  dressing room(化妆室) ≠changing room(更衣室)
  dog ear(书的卷角) ≠a dog’s ear(狗耳朵)
  a good sailor(不晕船的人) ≠ a sailor(好水手)
其他文献
杯口基础钢柱的安装在厂房钢结构施工中占有很大比重,钢柱的安装速度和安装质量决定着钢结构工程的形象进度和上部钢梁等钢构件的安装质量.钢结构施工现场较少采取措施来使钢