从功能主义谈“走西口”四种歌词之译配创新——推荐汉英民歌译配“三原则”与“四标准”

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eykical520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内(陕北)民歌译配的实践与研究一直都很薄弱。既会译词又会配曲的专业人士很少。本论文主要在德国功能主义理论的框架下尝试对陕北/山西民歌《走西口》四种歌词版本的译配,重点放在译出以“口语化”、“音节少”、“能配曲”为译配基本三原则的英语歌词,并以此为假说,进行推理并推广。而要进行有效的应用与推广,即为所译歌曲本身是否为目标语受众所接受,确保译配“四标准”乃前提:目标语功能标准、目标语诗学标准、源语文化标准和源语音乐标准。 The practice and research of folk songs translation and distribution in China (Northern Shaanxi Province) has been very weak. There are very few professionals who can translate songs and songs. This dissertation tries to translate and match four kinds of lyric versions of Northern Shaanxi / Shanxi folk songs “Go West” under the framework of German functionalism theory, with the emphasis on the translation of “vernacular” and “syllables” “Can be equipped with music ” as the translation of the basic principle of the three English lyrics, and as a hypothesis, reasoning and promotion. However, it is necessary to carry out effective application and promotion, that is, whether the translated song itself is accepted by the target audience or not, to ensure that translation and translation of the “four standards” are premised on the target function standard, target language poetic standard, source language cultural standard And the source language music standards.
其他文献
数学在高考中的地位毋庸置疑,但学生普遍认为数学抽象深奥、乏味单调、难以学习。一般情况下,它没有语文课的诗情画意,理化课实验的趣味横生,不少学生畏惧数学,甚至与数学教
期刊
2008年下半年以来,金融风暴导致国际经济形势急转直下,国内经济形势面临着严峻考验。海关总署最新发布的数据显示,2008年11月我国出口额1149.9亿美元,同比下降2.2%,比前一个