论文部分内容阅读
国内(陕北)民歌译配的实践与研究一直都很薄弱。既会译词又会配曲的专业人士很少。本论文主要在德国功能主义理论的框架下尝试对陕北/山西民歌《走西口》四种歌词版本的译配,重点放在译出以“口语化”、“音节少”、“能配曲”为译配基本三原则的英语歌词,并以此为假说,进行推理并推广。而要进行有效的应用与推广,即为所译歌曲本身是否为目标语受众所接受,确保译配“四标准”乃前提:目标语功能标准、目标语诗学标准、源语文化标准和源语音乐标准。
The practice and research of folk songs translation and distribution in China (Northern Shaanxi Province) has been very weak. There are very few professionals who can translate songs and songs. This dissertation tries to translate and match four kinds of lyric versions of Northern Shaanxi / Shanxi folk songs “Go West” under the framework of German functionalism theory, with the emphasis on the translation of “vernacular” and “syllables” “Can be equipped with music ” as the translation of the basic principle of the three English lyrics, and as a hypothesis, reasoning and promotion. However, it is necessary to carry out effective application and promotion, that is, whether the translated song itself is accepted by the target audience or not, to ensure that translation and translation of the “four standards” are premised on the target function standard, target language poetic standard, source language cultural standard And the source language music standards.