论文部分内容阅读
理雅各的《論語》譯本已歷經150多年。它在飽受來自中西兩方各種毁譽的同時,也逐漸確立其經典譯本的地位。在中國,對這一譯本的批評主要集中在三個方面:直譯問題、誤譯問題和文化歸化問題。本文試圖從這些批評入手,考察分析這些批評産生的原因、可能存在的誤解,並在此基礎上重新發掘理雅各《論語》譯本的經典價值。
Legge’s translation of The Analects has been going on for more than 150 years. While suffering from all kinds of reputation both from China and the West, it gradually established its status as a classic translation. In China, criticism of the translation mainly focuses on three aspects: literal translation, mistranslation and cultural domestication. This article attempts to start from these criticisms, investigate and analyze the causes of these criticisms, possible misunderstandings, and on this basis, to re-discover the classic value of James Legge’s The Analects of Confucius.