跨文化交际视域下中日体态语文化差异探析

来源 :长春师范大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myweiyong168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文依据Ekman与Friesen的体态语分类法,将中日体态语按照象征性动作、说明性动作、情绪表露动作、调节性动作、适应性动作分为五大类别,并通过分类比较中日体态语差异的具体事例,探究体态语的含义及中日体态语差异的文化根源。中日体态语差异的本质来源于中日文化内涵的差异,主要包含宗族主义与集团主义差异以及等级意识差异、言灵信仰差异。在全球化的今天,认识文化差异、排除文化干扰、规避跨文化误读,对跨文化交际的顺利进行有重大意义。
其他文献
《聊斋志异》与《太平广记》都对狐形象进行了细致的刻画与塑造。对比其中有关狐的故事,可以发现《聊斋志异》在狐形象塑造方面受到了《太平广记》的影响,描绘出大量善化人形的狐。蒲松龄独特的人生经历和巧妙的构思赋予这些狐更具人性的特点,也令博学、机智之狐的性别不再局限于男性。他深入挖掘人狐之间真情相待的情节,刻画出善良真诚的狐形象。比较两部作品中狐形象的异同,有利于探寻狐形象在这两部文言小说中的发展轨迹。