论文部分内容阅读
汉日翻译时,句子形式并非完全对应,有的原文是肯定形式译为日语时要转换为否定形式,也存在汉语是否定形式而对应的日语应该表达成肯定形式的情况。本文以汉日翻译过程中肯否定形式的转换为例,运用卡特福德翻译转换理论,分析对比这种转换背后汉语和日语表达方式和习惯的不同,说明汉日翻译时结构转换的必要性,探讨汉日翻译中对译者的要求。
In the Chinese-Japanese translation, the sentence form does not correspond exactly. Some of the original texts are converted to negative form when they are translated into Japanese, and the corresponding Japanese words should be expressed in positive form. Taking the conversion of Kennedy negative form during the process of Chinese-Japanese translation as an example, this paper analyzes the differences between the Chinese-Japanese expressions and the conventions by using the translation-transfer theory of Catford, and illustrates the necessity of the structural transformation in the translation of Chinese and Japanese. Translator ’s Requirements in Chinese - Japanese Translation.