Introducing Considerations in the Translation of Chinese Medicine

来源 :Journal of Integrative Medicine | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyingying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specifi city of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specifi c issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specifi c language, style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections, and includes links to the original document. This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specifi city of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specifi c issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specifi c language , style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections , and includes links to the original document.
其他文献
目的研究视紫红质(rhodopsin, RHO)基因在中国人视网膜色素变性(retinitis pigmentosa,RP)患者中的突变频率、特征及其在RP发病机理中的作用.方法运用构象敏感凝胶电泳和DNA直接测序方法对100例香港地区中国籍RP患者RHO基因全编码区进行突变的筛选与检测.结果共发现6种碱基变异,其中3种为沉默型突变,两种为错义突变,1种为缺失突变.P347L在1例55岁女性患者及
热带,潮湿燠热,城市是不断咳嗽的暗黑的肺,脚踏车,飞过水泥路,四溅水花。你沉睡着,夜幕覆盖胃的饥饿,萎缩呆滞的喉咙。水源,像清凉的记忆,如同,停留过臂膀的那只蝴蝶,斑斓炫目,却转瞬即逝,路边贩卖的塑料花,需要电源才会闪烁。催眠的收音机,唧唧哇哇,昼夜不停歇,提醒着人们该换床垫了,明天阴晴明暗,都和你赤裸的身体、无辜的心情无关。