浅析“主语 être de 表语 ”用法及翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cerfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ?tre是系词,主语通过它和表语连接起来;de作为介词,可以引导状语如“sortez d’ici”、也可引导名词补语如“le livre de Pierre”、还可以引导主语的表语如“主语 être de 表语”的结构。就表语成分的词性而言,可以是名词,数词、不定式、代词、形容词、介词结构等,但de引导主语表语的结构用法中,我们发现“主语 être de”常接名词、数词和动词不定式表示一系列不同的意义,这篇文章主要是对“être de”结构的用法进行小结。
  第一:主语 être de 数词,这里的de表示和主语的一致关系。
  如:(例1)La température moyenne est de 30 degrés.(平均气温是30度。)
  (例2)La superficie de la Chine est de 96000000 kilomètres carrés。(中国的面积是960万平方公里。)
  值得注意的是,比较两个例句的中法文表达,我们发现法语句子中的de乍一看,在汉语句子中是找不到出处的,所以我们在表达类似人口、面积、金额多少等数量概念的时候,常常会漏译介词de,出现La température moyenne est 30 degrés.和la superficie de la Chine est 96000000 kilomètres carrés.的错误表达。但是汉语中暗含的“一致”的含义,我们在法语中需要用de来引导出来,换句话说“主语 être 数词”的结构中,数词前的de是必不可少的。所以房租是500元,法译正确表达为:(例3)Le loyer est de 500 yuans.
  第二:主语 être de 动词不定式,这里的de也表示和主语的一致意义。
  如:(例4)L’important est de pratiquer cette langue.(要紧的是如何运用这门语言。)
  例5)Son ennui fut de ne rien trouver à manger.(他发愁的是找不到一点儿吃的。)
  比较后发现,être de连接的主语和动词不定式语义上是一致的关系,常见的表达还有Mon but est de...,Le principale est de...,等等。但是如果实质主语是动词不定式时,表语前可不加de,如 (例6)Vivre,c’est combattre.(生活就是战斗。); (例7)Vouloir,c’est pouvoir.(有志者,事竟成。)
  第三:主语 être de 名词,这里的de表示的含义如下:
  1.表示一致、符合的意义。
  如:(例8)je suis de votre vis.(我同意您的意见。)
  (例9)Ce plat est de mon go?t.(这菜合我的口味。)
  (例10)La fourrure n’est pas de saison.(这个季节不宜穿毛皮衣服。)
  2.表示来自、源于的意义。
  如:(例11)Vous êtes de Nanjing?(你来自南京么?)
  (例12)Ce roman est de Balzac.(这小说出自巴尔扎尔之手。)
  3.表示归属的意义。
  如:(例13)Aider les autres, cela est de mon devoir.(帮助别人,这是我的责任。)
  (例14)S’il est grossier quelquefois, ce n’est pas de sa faute.(如果说他有时粗鲁点,这不是他的过错。)
  (例15)Ce n’est pas de mon domaine.(这不属我管。)
  但是值得注意的是,我们也会经常碰到 ce n’est pas ma faute, c’est mon devoir,表语前没有de的形式,所以,在表示抽象归属如,如意义、责任、错误等,de是可以省略,可用可不用,用了de,就在意义上起强调作用。
  4.表示参加、成为...部分的意义。
  如 (例16)Naturellement, vous serez de la fête.(当然了,你要参加庆典。)
  (例17)Cette sentinelle est de garde.(这个哨兵在站岗。)
  (例18)Je serai des v?tres bient?t.(我很快就会成为你们中间的一员。)
  (例19)Aujourd’hui, je suis de service.(今天是我值日)
  5.表示最高级的意义,结构为主语 être de 单数不定冠词 名词。
  如:(例20)La situation était d’un comique.(当时的局势是极好笑。)
  (例21)Cette musique est d’une vulgarité.(这支曲子粗俗不堪。)
  “主语 être de 表语”结构中être作为系词,起连接作用,表达主语的状态、特征等,没有实际语义,句子强调的是其后的表语成分,所以句意也是通过“de 表语”传递出来,所以在“主语 être de 表语”中,关键是翻译“de”。从上述列举的用法中,我们可以看出de表达的意义纷繁,尤其是在主语 être de 名词的结构中,所以在翻译过程中,我们首先要准确把握和区分要表达的意义。另外de是一个介词,而汉语表达中介词少用,介词大多是从动词“借”来的,因此在“主语 être de 表语”结构的翻译中,我们大致上可以采用将介词de语义转换为动词,根据其所表达的意义,在同一语义场中寻找合适动词的翻译方法。
  如例1,在“一致”语义下,可将de处理为“是”,当然,也可以将其翻译成“为”,“等于”。
  例4,在“一致”语义下,可将de处理为“是”,“在于”。
  例10,在“符合”语义下,可将de翻译为“宜”、“适合”。
  等等,所以“主语 être de 表语”翻译策略主要是将介词de译为汉语的动词,表达出相应的语义。当然,这也给法译汉翻译中介词翻译成动词的语言现象提供了语料。
  参考文献:
  [1]毛意忠.法语现代语法[M].上海译文出版社,2008.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.
  [3]汪昌宁,王福祥.赘词de的用法.
其他文献
【摘要】语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。  【关键词】颜色词 文化差异 跨文化交际 民族特性  随着全球一体化进程的
史上最悲壮的元素发现之路rn不知你是否听过关于费米的段子:理论学家费纸,实验学家费电,理论实验物理学家费米.或许,我们可以在这个段子后面加上一段:实验化学家折寿!rn不信?
期刊
【摘要】英语教学是为了培养学生英语实际应用能力为目的。可是传统英语教学模式则是以应试为重点,它从根本上忽略了学生主体性发挥和学生英语实际应用能力等问题。现在的初中英语课堂,英语老师都在积极实行多变的教学模式,尊重学生的想法,课堂互动教学模式由此被广泛应用。下文从课堂互动教学模式的意义入手,探讨了互动教学模式的有效性和措施,让我们深入了解全新的英语互动课堂。  【关键词】初中英语课堂 互动教学模式
【摘要】角色扮演在英语教学中起着非常重要的作用,但是在角色扮演的应用中仍然存在着一些问题,影响其优势的充分发挥。本文针对这种情况,结合角色扮演的基本设置,探讨角色扮演中的注意事项,为更好发挥其优势提出了相应的建议。  【关键词】角色扮演 基本设置 注意事项  一直以来,我们对英语教学非常重视,但是在英语教学中仍然存在着各种各样的问题。许多学生在学了多年英语后,仍然听不懂英语,也不能用英语准确、流利
在前不久热映的《哪吒之魔童降世》中,本是魔丸转世、为祸人间的哪吒,在众人误解其只会为非作歹时,就自暴自弃,大开杀戒;而在李靖夫妇说其生来就是保护众人的英雄时,就为众人
期刊
【摘要】本文结合对高职院校英语教学的现状分析,基于对英语听说读写译五大学习基本技能融合使用技巧的分析。联系英语教学的改革思路和英语教学实践实例,就提高高职英语课堂教学质量提出了几点建议。  【关键词】课堂教学 基本技能 融合使用  随着社会不断发展与进步,对高等职业技术人才的需求给高职英语教学带来了新的机遇和挑战。然而,培养学生的实际使用英语的能力,并不是指“单腿走路”,而是听,说,读,写、译五项
【摘要】本文了定语及其分类,并重点根据各类定语从句的特征以及各种情况分别研究它翻译的方法,总结出了分译法,合译法,译成词组以及译成状语从句等方法。同时,也对特定的定语从句翻译方法做出总结。  【关键词】翻译 定语从句 技巧分析  定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句
【摘要】在翻译界,翻译的“忠实”标准可以说是自古以来就一直备受关注和争议。其实“忠实”原则也就是要求我们在翻译的时候要用一种语言去表达另一种语言的意思,且表达出来的意思还必须与原文是对等的。本文主要从文化视野的角度来对翻译“忠实”的标准来进行分析和研究,由此来探讨在文化视角下的忠实是怎样的。  【关键词】忠实原则 相对性 差异  一、意义忠实于功能忠实  从语言作为交际工具的层面上来看,我们不难看
【摘要】微博的信息传递和互动功能适合乐于接受新生事物和彰显个性的中职生,所以在中职英语教学中可以利用微博来进行课堂内的有益补充以及将课堂有效延伸到课外,实现课堂内外的完美统一。  【关键词】微博 中职生 中职英语教学  网络科技的不断发展和革新,各种网络交流平台被广大网友越来越多的接受并且利用。微博,是一种基于网络用户关系的信息分享、信息传播以及信息获取的平台。微博的红火无疑是近年来最值得关注的现
学生志愿者参与高校图书馆管理和服务,有利于学生志愿者自身素质的锻炼,也有利于图书馆与读者的沟通交流和图书馆教育职能的发挥.健全学生志愿者队伍运行管理机制,对更好地发