基于文本类型理论的翻译教学实践探索

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roath
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译教学应培养学生的文本类型意识,唯此才能应对翻译市场多样化的翻译任务。本文认为,文本类型理论具有操作性和针对性,对翻译教学有启示意义。本研究以博物馆展品介绍、散文文本、廣告文本为个案,具体论述文本类型理论在翻译教学中的应用,探索其对教学实践的启发,指明该实践的探索意义和价值所在。
  【关键词】文本类型;翻译教学;实践指导
  引言
  英语专业学生走入翻译市场将面临各领域的文献翻译,如何提升翻译教学质量,探索有效的教学模式成为共同关注的问题。近十多年来,国内研究者提出过多种模式,如“项目驱动的协作式”“应用翻译工作坊”,“基于英汉双语平行语料库”,多维度探讨了如何推进翻译教学工作。从当前研究看,翻译理论作为活水源头,虽其意义已得到关注,如“应选择一种理论(仅一种,无论哪个)作为特定语境下翻译教学的基础”,但相关教学实践探索仍待进一步挖掘。
  本文建立在作者主持的教改项目之上,项目旨在探索翻译理论对教学和实践的指导意义。本次实验在2020—2021学年第一学期的“翻译理论与实践”课完成,实验对象是河北地质大学2018级英语专业大三某班的31名学生。本课程是他们第一次正式学习翻译。本实验的第二阶段,设计了四组理论与实践专题(转换理论、文本类型理论、目的论、异化归化)。步骤如下:1.请学生课前完成一篇指定文本的翻译;2.教师课堂讲授与该文本相关的理论,并将其应用于课堂实例(区别于指定文本);3.请学生结合理论重新审视自己的翻译,视情况修改;4.公布参考译文;5.讨论、总结。实验结束后,请学生匿名填写问卷。内容包含专题展开的6道选择题和4道简答题。从回收的31份结果看,本次实验效果较为理想,31名学生全部认为,本实验“增强了对翻译和翻译现象的认识”;21名学生认为,所学理论对他们开展翻译有很大帮助,占比67.7%,其中,“文本类型”获得了最多的认可。在简答题“你认为哪(几)个理论对翻译实践最有指导性?”中,21名学生选择“文本类型理论”,占比67.7%。据此,我们认为,文本类型理论具有较强的指导性,可为教学提供方法论指导。目前,已有研究者将该理论运用到教学,但仍有深入探索的空间。接下来,结合课堂讲授实践和学生的反馈展开论述。
  一、文本类型理论与翻译教学
  英国翻译理论家纽马克是较早对文本类型与翻译展开研究的学者之一。纽马克之后,德国功能翻译学派的赖斯进一步拓展了该理论,将文本类型划分为四种:信息型、表达型、感召型、视听型。其中,信息型文本以内容为中心,陈述“信息、知识、观点”等客观事实。科技文本、陈列品介绍属于此类文本。表达型文本以形式为中心,语言具有较高美学价值,形式和情感表达是主要的,诗歌、散文归属此列。感召型文本以产生感召功能为核心,用对话性语言召唤读者去行动,广告归属此列。视听型主要依赖听众听或看获取信息,在笔译教学中暂不讨论。
  莱斯针对各类文本提出了与之相应的翻译策略:信息型文本的翻译应完整传递原文概念内容,语言浅白质朴。表达型文本的翻译应传达原文的美学艺术形式,在译语中找类似的表达以达到相似的美学效果。感召型文本的翻译要求能令目标读者产生预期反应,保留原感召功能,促使读者认同与行动。当面临多文本类型文本时,原文本最主要的文本功能是评价译文的决定性因素。莱斯的划分很有针对性,文本类型能为译者提供大致的翻译方向。该理论将抽象的标准转换成相对具体可实施的策略和方法,对翻译教学有较强的指导意义。
  二、文本类型在翻译教学中的应用
  1. 信息型:展品介绍。信息型文本客观陈述物与景的基本信息,目的是令读者了解更多人文和自然图景。翻译时应完整地传达原文本的概念内容。以河北博物院的展品介绍及其英译为例,探讨此类文本的翻译。
  刘胜墓出土的玻璃耳杯和玻璃盘是我国发现最早的古代玻璃器皿,采用铸造法生产,经光谱定性分析,其主要成分为硅和铅,并含有钠和钡,属中国早期的铅钡玻璃。
  The Glass Cup with ear-shaped handles and the Glass Dish unearthed from Liu Sheng’s tomb are the oldest examples of ancient Chinese glassware. These were made out of Chinese ancient Pb-Ba Glass by using casting technique.
  这是对西汉中山靖王刘胜墓出土的玻璃器皿的介绍。介绍对其名称、意义、制造方法、化学材质进行了说明,语言质朴简明。英文同样浅白,但违背了完整原则,漏掉了主要化学成分,没能再现细节。改译如下:
  The ear-shaped glass and glass plate unearthed from Liu Sheng’s tomb are the earliest ancient Chinese glassware, which were made by casting. Qualitative spectrochemical analysis shows that it is of the lead-barium glass, main components including silicon and lead, with traces of sodium and barium.
  此类文本翻译的另一问题是行文的逻辑性。中文重意和,“汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯”。而英文注重逻辑理性,“语法呈显性”,有逻辑连接词,“注重以形达意”。再以河北博物院的双语文本为例:
  进入中原地区后,中山国由游牧生活进入农耕社会,大量使用铁制农具,农业生产发达;制陶、琢玉、冶铸,手工技艺高超;计量器具先进;自铸货币,商业繁荣。   After migrated to the central plain, the life style of Zhongshan people changed from nomadism to farming. The iron tools were widely used in agriculture, superb skills had been attained in pottery-making, jade-carving and metal-casting. The advanced metrological instruments and numerous local coins evidenced that the commerce of Zhongshan was once thrving.
  上述四个短分句产生了四个独立语义,从农业、手工艺、技术、商业论说中山国的发展。虽未出现连接词,但逻辑关系隐于句意。英译时需将逻辑关系明晰化,从而形成一个衔接自然、逻辑清晰的语段。重译如下:
  After migrating to the central plain, the Zhongshan people changed their life style from nomadism to farming. With the wide use of iron farming tools, its agriculture gained a rapid development. Moreover, the locals had attained a high level of proficiency in making handicrafts such as pottery-making, jade-carving and metal-casting. And its measuring instrument is well-developed. What’s more, minting on their own was a witness to the thrving commerce in Zhongshan state.
  2. 表达型:散文文本。表达型文本以作者的情感表达为主,文学色彩较强。以朱自清的散文《春》为例,此文以诗的笔调和多种艺术修辞勾画了一幅春景图,表达了对春的喜爱。下面以葛浩文的翻譯为例展开论述。
  一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。
  小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。
  The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.
  In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look, the ground is covered with it. Some people are seated, some are lying down, and others are turning somersaults; then there are games of ball, footraces, and hide-and-seek. The breezes are gentle; the grass, soft as cotton.
  这两段运用多种修辞手法把初春的景象描写得淋漓尽致,实现了表情型文本的审美效果。作者在第一段主要采用拟人、排比的修辞手法。“刚睡醒”“欣欣然”的拟人修辞手法在翻译中被保留,译者处理为描写人情态的“slumber”“excitedly”,将作者的喜爱之情表露无遗。针对三个“……起来了”排比,译者避免重复,采用了近义词结构“take on”“start to”“there is”,以结构形似做到了对应。第二段中,“嫩嫩的,绿绿的”的重复修辞手法与“坐”“躺”等并列词的使用将迎春的满心欢喜表露出来。译文先用“tender and green”两个形容词对译,而后换用“some...some...others...”的并列结构,与“then there are...”共同再现了原文的重复和排比。最后一句是触觉感受,与动态描写形成对比。译文选词精妙,“gentle”“soft as cotton”与原文的情感韵味相差无几;从结构看,使用两个独立分句也做到了形式相似。译文语言生动,充分关照了原文的语言形式和艺术特征。
  3. 感召型:广告文本。感召型文本旨在唤起读者或听众的行动或感受,按照文本的功能作出回应。本节以茶树水疗的广告翻译为例进行探讨。
  Sensitive: At Tea Tree Spa, we put your needs first. Whether you’re on business presses for time, or on holiday in need of some pampering, our treatment menu has something for you. We will take time to assist you in your choice of treatments and tailor them to your needs, because we want to be sure you get the most out of your time with us.   Fresh: At Tea Tree Spa, we aim to provide a fresh experience that engages all your senses, and rejuvenates your mind, body and spirits. With natural ingredients sourced from all over the world, each treatment has been designed to meet specific need to ensure you get the outcome you desire, and emerge ready to face the challenges of week ahead.
  ——Holiday Inn Resort Phuket
  這段广告体现了英文广告的语篇特征:关注顾客实际需求;少修饰成分,基于事实描写。而中文广告往往辞藻华美,擅用修辞。汉译可参考中文广告的特点,发挥中文的语言优势,达到召唤功能,试译如下:
  体贴入微:本中心始终把您的需求放在首位。无论您是在外出差,时间紧迫,还是旅游度假,追求享受,总有一款适合您的理疗方案。我们会根据您的需求帮您选择和定制水疗项目,保证您在此的每分钟都有所值。
  心旷神怡:本中心致力于为您提供唤醒身心的全新体验,调动您所有感官。我们从世界各地采撷天然原料,设计契合您个性需求的理疗方案,达到您期望的效果,助您神采奕奕,迎接新一周的挑战。
  三、 基于文本类型的教学实践和启示
  1. 培养文本类型意识。加强对文本类型意识的训练与培养,认识到树立这种意识的意义。只有准确识别文本所属的类型,才能提高学生面对复杂文本时确定翻译总体思路的能力,进而提高翻译效率和质量。
  2. 培养读者意识。清晰明确的读者意识十分重要,不同的策略面对不同的读者。读者的审美习惯、阅读目的等不同,策略也应有异。明确目标读者,是消遣阅读还是深度的专业学习。宏观策略下还需要将读者纳入考量范畴,进而作出微观调整。
  3. 教学材料的选取。教学材料应摒弃单一的文学文本,将科技、医学、旅游等文本纳入授课和练习材料。丰富的文本能提供新问题,激发学生的理论思考;同时,为学生步入翻译行业奠定了基石,契合了语言服务行业对翻译人才的培养要求。
  结语
  通过研究探索可知,文本类型理论为教学提供理论指导和方法参考,具有现实应用价值。将其应用到教学实践中,能提升学生的翻译批评能力,拓展赏析的科学性。文本类型理论还能增强学生的翻译决策能力,提升实践水平。
  参考文献:
  [1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
  [2]Lederer, Marianne. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?[J]. Interpreter and Translator Trainer, 2007(1):15-35.
  [3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials
其他文献
【摘要】互联网时代,在高校英语教学过程中,学生的思想、认识难免受到外来文化、网络舆情等的影响和冲击,制约教学目标的有效实现,使高校教学工作面临巨大挑战。为此,本文由高校英语课程思政教学的基本内涵切入,深刻分析其可行性、紧迫性,并从树立正确观念、提升教师素质、融入思政内容等多个方面对互联网时代加强高校英语课程思政教学的对策进行了探析,并提出了实现的对策。  【关键词】互联网时代;高校英语课程思政教学
【摘要】目标管理是应用行为科学和发展组织管理理论的理论。目标管理的使用可以呼唤人性,产生强烈的归属感和认同感。目标管理可以与科学发展观相结合,在组织中赋予个人尊严和自由,同时不忘为集体目标而努力,并为建立一个以人为本的自由社会作出贡献。客观管理理论与商务英语课程的整合与创新,将提高商务英语理论与实践的效率。  【关键词】目标管理理论;商务英语专业;基础课程;教学改革  【作者简介】吴晓丹,王忠民,
【摘要】随着新课程改革的不断深入,各大高校都在积极的创新改进教学方法,中职英语教学同样需要积极创新教学方法。在如今这个信息化的时代,微信作为一个社交软件已经深入到学生的日常生活中,因此,通过微信平台来进行中职英语教学能够拓宽教学途径,使教学内容更加丰富,有利于激发学生的学习兴趣,提升中职英语教学的质量与效率。本文旨在探究微信平台在中职英语教学中的优势、注意事项和应用策略,让其更好应用到教学当中去。
【摘要】学习动机是指引发或持续学生的学习行为,并将其引导到特定教育目标的动态趋势。由这个定义,我们能够感知两个方面:学习动力与学习目标。学习动力是学生对学习的原动力,这种动力可以是学生自身的内部因素也可以是影响学生的外部因素,学习目标是指学生想通过学习获得什么成就,有什么结果。学习目标的实现与否除了学生自身的各方面素质外,还受到老师以及教育环境的影响。如何让学生身边的教育环境影响学生,并提高学生的
【摘要】2020年春季,一场来势汹汹的新冠肺炎疫情不期而至。为响应教育部延期开学,“停课不停教、不停学”的号召,我校大学英语教研室经过多方讨论与研究,最终选择采取Unipus与腾讯课堂相结合的教学模式进行线上直播授课。本文通过分析疫情期间两个会计班学生的学习成绩与学生问卷调查结果,研究基于“Unipus 腾讯课堂”的线上直播教学模式在应用型民办高校大学英语教学中的应用。  【关键词】Unipus;
【摘要】当今时代,科技水平是衡量一个国家实力的重要指标。为了吸收国外的先进技术,提升我国的科学技术水平,我们要加强对科技英语的研究,提升科技英语的翻译水平。科技英语论文属于严谨专业的题材,其论文摘要也体现出了简洁、清晰等特点。本文针对科技英语论文摘要展开研究,重点分析其构词特点与翻译技巧。  【关键词】科技英语翻译;论文摘要;构词特点  【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,
【摘要】目前,我国针对传统职业教育中的各项缺陷提出了“以就业为导向展开教育工作”的改革方针,旨在加强职业教育质量,提升学生综合素质,解决当前就业难题。但方针的提出并没有引起所有教育工作者的重视,尤其是在中职教育中,很多中职教师依旧采用传统教育方式,主观地来指定教学方向、教学内容等,导致学生的学习脱离当前就业需求,毕业后依然面临就业难题。对此,本文为了更好地推广改革方针,将以中职英语教学为基础,结合
【摘要】英语是学生学习的第二语言,英语在国际交往中承担着重要的角色,在我国的各类学校受到特别的重视。尤其对于中职院校而言,英语学习能力是中职学生应该具备的能力。对于中职学生而言,英语能力的培养是中职教育重要任务,学生拥有英语能力能大大提升其在职场的竞争力。当前的企业发展需要建立在高素质人才的基础上,人才是企业不断发展壮大的重要力量,这就需要中职学校加强对人才的培养。因此,在校期间应加强学生英语口语
【摘要】思維导图是把文章主要内容提取出来,利用图文结合的方法,由主要到次要,从关键信息到详细信息的展现整体内容。初中英语阅读课程中的大多数英文课文都是总分总的结构,段落中的主要内容作者都会在开头或者结尾指明。因此,英文文章的写作思路和制作思维导图的方式别无二致。在初中英语阅读课教学中应用思维导图可以极大的提升学生理解文章的效率,激发学生阅读文章的兴趣。所以,在初中英语阅读课中思维导图的应用尤为重要
【摘要】随着教育的不断创新和发展,教育生态作为一个新的领域已经被越来越多的教育工作者所研究。本文将从生态的角度来研究课堂教学。本研究分析了英国生态的现状以及中国的小学教育。同时,考虑到非生态现象,提出了优化英语生态教育的方案,为英语小学教育的健康有序发展提供了宝贵的建议。  【关键词】小学英语;生态化课堂教学;优化策略  引言  綠色教室的建设不仅可以创造一个舒适宜人的教育环境,还可以鼓励学生积极