浅析17到19世纪促进中日通俗文学发展的时代背景的共同点

来源 :速读(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheishei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
17世纪到19世纪,中日两国的通俗文学蓬勃发展.这一时期,在中国明清小说风行于世.欣赏通俗小说蔚然成风.在日本则诞生出了诸如浮世草子等属于通俗文学的新文学体裁的作品.而这一时期中日两国孕育通俗文学并使之流行的时代背景中,也存在不少类同点.本文从商品经济发展背景下市民阶层的壮大、出版业的发展以及印刷技术的成熟与推广三个方面,对于17—19世纪促进中日两国通俗文学发展的时代背景的类同点进行探究.
其他文献
通过文献研究法分析了广西京族的历史概况,引入了英国演化理论学者理查德?道金斯的关于“文化基因”的概念.并从主体基因保育、文化基因隔离、文化基因变异、文化基因共生、
◆摘 要:基于语料库的《三国演义》译者翻译风格研究具有重要的理论价值与实践意义。在理论上,它可以使我们更加确切地了解“翻译风格”的内涵及研究的价值;在实践里,基于语料库的《三国演义》译者翻译风格及其相关问题的归纳可以提升文学作品的翻译质量。故在此从宏观与微观两个层面上,以《三国演义》的翻译为个案,对译者翻译风格的问题进行了详细地说明。  ◆关键词:语料库;《三国演义》;翻译风格;个案研究  翻译风
诸葛亮在出师表中称自己“臣本布衣,躬耕于南阳”,后东晋史学家习凿齿在《汉晋春秋》中记载“亮家于南阳之邓县,在襄阳城西二十里,号曰隆中”,此后有关隆中归属及诸葛亮躬耕
期刊