论文部分内容阅读
1989年9、10月间,一位世交长辈从台湾回大陆祭祖省亲,途经上海到家中作客,在餐桌上谈及海峡两岸多年的敌对状况:“在台湾,蒋中正逢年过节念文告,凡提到毛泽东的名字,一定是用宁波官话把中间那个‘泽’念成重音,结果听上去就成了‘毛贼东’。”随即他问道:“听说毛先生在大陆讲到蒋介石三个字时,是用湖南话说成‘蒋该
In September and October 1989, a world-submitted elder returned to Taiwan to worship his ancestors and passed through Shanghai to his home. He talked about the hostility between the two sides of the Strait for many years at the table: ”In Chiang Kai-shek, Any mention of Mao’s name must be pronounced “stressful” by the Ningbo dialect, and the result sounds like ’thief east.’ “Then he asked:” I heard that Mr. Mao was speaking in mainland China When it came to Chiang Kai-shek’s words, it was said to be Chiang Kai-shek in Hunan