汉语中语义复杂的四字成语英译研究

来源 :黑龙江教师发展学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxzafasaasassadf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉译英笔译活动中,成语的英译极为常见且尤为重要,它象征着文化的传承与表达.然而语义复杂的四字成语表面看似简单,仅由四字构成,实则具有着丰富的文化内涵.因其结构组合复杂多样、背后隐藏之意颇深,成语英译活动中常容易出现表意不清、语义缺失、顾此失彼等问题,难以根据其字面意义进行简单的字对字翻译,常用的直译也早已无法满足成语英译的需求,成为翻译活动中的一大难题.针对语义较为复杂的汉语成语的英译,通过比较汉英间的差异,探讨如何采用增词法、意译法等翻译方法来解决汉语中表意为紧缩句和名词性短语的成语英译困难,希望能够对日后汉语成语英译活动研究有所帮助,促进中国成语文化的传播与发展.
其他文献
随着全媒体样态在高校学生的学习生活中出现,其对学生的思想产生了巨大的影响.这对于高校思想政治教育而言,不仅为其教育发展提供了崭新的环境支持和有力的技术保障,同时也不可避免地带来了许多负面影响,例如导致大学生偏离原有的主流价值观、过分依赖全媒体等.基于此,高校思政教育工作者需正确认识全媒体样态,并深入探究其中存在的内在联系,充分认识高校思想政治教育所具有的历史责任和全媒体的环境效用,注重顶层设计,发挥其价值引领作用,并做好相应的战略指引,从而促进全媒体样态在高校思政教育中的有效应用.
如今,我国与各国之间的交流越来越广泛,所以社会对大学生英语运用能力的要求也更高.针对英语教育问题,学术界与各大高校给予了更多关注,大学英语教学改革刻不容缓.为了从根本上提升大学英语教学质量,采用模块式教学就是一个有效途径.教学课程、教学对象以及教学内容等模块化,有利于大学生在英语学习的过程中取得事半功倍的效果.分析大学英语教学的现状,并阐述大学英语模块式教学的意义,提出大学英语模块化教学模式的改革策略,以期为今后的相关研究提供必要的参考依据.