功能翻译观下的翻译质量评估模式的构建——以《Harry Potter and the Deathly Hallows》汉译本为例

来源 :盐城工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang525659571
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过考察功能翻译及其质量观,在对比Reiss和House的质量评估模式的基础上,结合具体功能翻译理论,提出了宏观与微观分析相结合的评估模式,并通过实例对该模式进行了验证。
其他文献
尝试从建构主义的角度对口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。在建构主义翻译学理论体系中,哈贝马斯的交往行为理论起着极为重要的指导作用,因为它提出了交往范式的真理观
20世纪时装文化受到后现代艺术思潮的影响显示了多样化、个性化、另类化的趋势,成了独立于人体的艺术品,成为社会文化现象和个性宣扬的渠道。通过不断地创新与实践,时装文化
"建筑物区分所有权"作为法律术语不能准确反映其所指向的权利的客体与内容,我国《物权法》应当采用"业主权"这一概念。业主权的权利主体是业主,权利客体是物业管理区域,权利内容