汉法文学翻译中的理解-重新表达程序

来源 :西部学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxm1230520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以对中国作家杨争光四篇短篇小说法译过程中的反思为基础,分析理解-重新表达程序中译者对翻译策略的选择。译者在理解和重新表达之间循环往复,从而找到最佳策略。在此过程中,译者必须建立起文化之间的对话,然后选定自己的立场、角度、位置,再根据文本结合语境和自己的认知储备进行如谈判般的推敲斟酌,最后确定适合的策略。此理解-重新表达程序的第一步涉及对原文不同程度的理解(释意),包括初探、溯源、语言及文化知识,第二步涉及译文不同层次的重新表达(创作),其翻译策略包括缩减、扩展、补偿、对等、避免重复等。
其他文献
试验以挤压膨化的碎米粉为试验对象,对其冲调分散性、冲调稳定性进行了研究。以期获得一种最佳的加工方法及参数配比,来体现膨化米糊的优越性,并提高其整体冲调性能。结果表
三七在我国西南地区已经种植了400多年,是一种被高度重视的中草药,但它的连作障碍是其发展的最大问题。试验采用云南地区连续种植三七1年、3年、5年的土壤,通过测定土壤中微
采用踏查与详查相结合、灯光诱集与信息素诱集相结合等方法开展了清福陵油松主要病虫害种类调查,记录虫害16种,病害3种,严重危害油松的病虫害为褐梗天牛、松幽天牛、油松梢小
为摸清龙顶山药用植物资源基本现状,进行了样地调查,标本采集、药材及种质收集。调查结果表明,龙顶山野生药用植物资源共计34科79种,被国家中药资源普查重点品种收录的有15种