日汉精确互译方法的探讨

来源 :考试·教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu13948706813
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,中日交流逐渐涉及到各个领域,因而对翻译的要求也越来越高。然而,目前翻译人才供不应求,很难适应现阶段的需要。那么我们如何利用有限的资源实现其精确互译呢?本文就是以此为视角,从掌握词意背景、了解历史缘由及意译等方面进行了探讨,希望为日汉互译工作者提供一些可操作性的方法。
  【关键词】日文 中文 互译方法
  【中图分类号】G427 【文献标识码】A 【文章编号】
  随着经济全球化进程的加深,各国之间的交流不再局限于某个方面,这种交流开始向各个领域蔓延。中国、日本作为两个经济强国,其在世界经济中的地位不言而喻,因而其交流也日渐加深。但是,由于我国日语专业开设时期较短,而且只是在大学期间才开设日语课,从而导致日汉互译人才奇缺,很难与时代发展取得平衡。因而本文就如何实现日汉精确互译的方法进行了深入的探讨。
  一、深入把握语义背景
  我们知道,每个国家的语言都有其深刻的文化内涵,这种内涵不是某个特定的时期形成的,而是经过不断发展而来的,因而各个国家的文化都具有深刻的文化背景。对于日语来说也是这样,其简单的词语背后蕴藏着丰富的人文知识,具有浓厚的地域风情。如何正确的把握其语义的背景是实现精确翻译的第一步。如果我们单纯的将某个词、句进行双语互译,那么只会流于形式,并不能够达到相应的要求。中国人觉得某件事情上自己应该承担责任时通常说“对不起”、“不好意思”、“我做事存在不足/欠考虑”,这几种说法存在差异,但是所表达的意思是一样的。如果将汉语此意表达为日语,则有“ありがどうございます”、“済みません”两种模式[1],但是这两句话在不同的场合是可以使用的,并不是单纯适用于因为事情应该承担责任的一种表达。如日本人在表达自己的感谢之情的时候更愿意以道歉的方式来表述,因而他们总是说“済みませんでした”;如果有人给你让座,接受好意的人则表示“どうもすみません”后才坐下,在我们汉语的语义中就是 “对不起”的意思,但是在日本人的意思则是因为我站在这里了,所以您才不得不站起来。如在汉语中的“小瘪三”则是瞧不起人或轻视某个人的意思,但是日本语言中则没有响应的表述,一般会误以为是某个动物的名称,因而如果不了解其语义的文化背景很难将语言翻译准确。日语中还有一个重要的特点就是频繁使用敬词、谦词[2],但是在汉语中使用的频率却较低,如果不将这些敬词、谦词翻译出来,必定会导致译文失去原有的民族韵味,因为有些词语的使用将使丰富了文化的内涵,一旦失去将显得平淡无奇,甚至成为垃圾文化。
  二、灵活选用翻译方法
  日汉互译的方法可以有直译与意译两种,但是在不同的语境下面我们应该选择不同的方法。根据语言分类学的标准,汉语是一种独立语言,而日语则是粘着语,这是两种差异性很大的语言种类。由于语言上的差异,因而在表达上存在很多差异,那么在翻译的时候必须注重其实质,而不能够一味的按照语言结构来翻译,更重要的是根据作者所要表达的意思,在直译或意译中取得最优选择,从而实现语言美感的体现。虽然,我们很多学者崇尚直译是因为直译能够使读者体会到该语言的原滋原味。但是由于语言本身差异的存在,我们仍然应该适当选择意译,这样不仅仅能够促使读者体会该国文化的韵味,还能够体会本国文化的内涵。那么在实际的工作中,我们应该在把握原文的背景、风格基础上,灵活运用直译与意译两种方法,以实现文章的生动再现。
  三、合理结合语境
  所谓语境就是语言运用的具体环境,这种环境包括以书面语言上下文及口语前后表达的语言性语境及以心理、身份、文化背景等非语言符号的语境。那么在翻译中我们必须结合语境对所翻译的语句及文章进行翻译。如在日语中的表达为“すみません”基本的语境表现就有六种。一是谢罪的表现,意味着对不起;二是对他人的恩惠表示感谢或自身感到前他人的人情则表示谢谢不好意思;三是有求于他人表示劳驾、请教一下等等;还有就是表示你好、再见、明白意思的运用。由此可见,相同的语言在不同的语境中所表现出来的差别很大,如果我们不按照语境进行翻译,那么必将造成理解上的障碍,甚至词不达意,导致理解从本质上产生偏差。对于一些非语言性如建设兵团的词汇,在汉语中是没有相对应的词的,那么我们就只能够在结合其语境的基础上进行意译,才能够表达其内在意义。针对此类词语我们必须在了解背景的基础上进行翻译才会取得相应的效果,否则只能让读者一头雾水,无所适从。
  四、全面把握语义内容
  在具体的翻译中,我们还必须对不同的部分按照差异的方法来实现翻译的目的。如在专有名词的翻译上[3],我们必须查询词典,以获得可靠的翻译依据,而不能想当然的翻译,导致翻译错误。在中心词的翻译上,要结合文章的内容,对文章内容进行全面把握,从而实现对其中心词翻译的准确性。日语中有很多词语与汉语字形式一样的,但是这类词与我们汉语的差异较大,应该重点把握。当然,我们还必须注意文章多义词、代名词、特殊词的词义的把握[4],这样更加有助于我们的翻译质量的提升。
  参考文献
  [1]石剑静,成语汉日翻译技巧研究[D].首都师范大学.2009。
  [2]段艳菊,日语言语拒绝行为与“面子(保全)论”[J].出國与就业(就业版).2012(3)。
  [3]罗兵、申晋一,关于日本商标的中文翻译的探讨[J].商业文化(上半月).2012(1)。
  [4]梅晓莲,汉日被动句谓语动词的对比研究[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2009(2)。
其他文献
本文基于对旅游度假区的区域特殊性研究分析,初步探讨旅游度假区与其绿地系统的核心功能,为今后的旅游度假区绿地系统规划提供理论依据。 Based on the research and analys
一、 情景教学的含义  情景教学是传统英语教学模式的突破。情景教学法就是通过设计出一些真实性的、准确性的具体场合的情景和景象,为语言功能提供充足的实例,并活化所教语言知识,从而达到教学目的的一种教学方法。这种情景教学的生动性与形象性有助于学生把知识融于生动的情景之中,有助于学生理解所传递的信息,触景生情,激活思维。培养学生的学习兴趣,改变以往英语教学枯燥无味的局面,有效地提高教学质量。  二、 情