“肉搜”的英文

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bruce_8_8_8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作为一名英文教师,一个难以回避的问题就是学生时不时都会问,“老师,XXX的英文怎么说?”。中翻英的问题特别棘手,学生感兴趣的又往往是少有标准答案的文化特色词或是热门流行语。这些词语的英译,要不从缺,要不毫无头绪,要不连各路专家都莫衷一是。对于学生这方面的提问,我们无从准备,无法照本宣科,每一次都是惊奇,每一次也都是挑战。
  学生总认为老师无所不知,然而事实远非如此。在师生面对面的场合,当教室里众多的眼睛凝视着我们,渴望着我们嘴里能吐出标准答案之时,如果我们大脑一片空白,支支吾吾甚至哑口无言,责在“解惑”的老师居然自己落得也跟学生一样茫然无知,那种颜面尽失的尴尬与难堪,无疑是个沉重的打击。
  新学期开始,一个硕士研究生在开学的第一堂课就给我抛出一个问题,让我接得踉跄,接到手之后胆战心惊。
  “老师,请问‘肉搜’的英文怎么说?”
  这发生在东吴大学英文系硕士班的选修课《词典与翻译》,我给翻译方向的研究生讲授词典与工具书在翻译实践时的应用。我一进教室,开门见山就澄清几个观念,其中之一就是“No one is omniscient.”(没有人是全知的)。我跟他们说,世界何其大,学问何其多,即使再天才、再博学的人,也不可能无所不知,因此掌握寻找答案的方法,比知道答案更关键,更具竞争力。
  还好,他们已经先被我打了预防针,对标准答案的渴求相对免疫,不会对我有过高的期许,所以手上这个“肉搜”的烫手山芋才得以慢慢处理。关于“肉搜”,我没有答案,心里也没有任何线索,只能深呼吸一口,见招拆招。
  西谚有云,Actions speak louder than words(行动胜于空谈),在这个节骨眼上,我不能光说不练,我就借此让他们知道,老师并非尽知天下事,也常有不知道的时候。我打算以实际的行动,一步步带领着同学,携手同行,一起走进寻找答案的迷宫。
  “肉搜”我是知道的,但是英文该怎么说,当时还真是没个底,心里的忐忑,只有自己知晓,背脊上冒出的冷汗,也只有自己感觉得到。我启动教室里的电脑,登录上网,打开投影机,降下大屏幕,好让大家看明白,一个不知道答案的老师是怎么找答案的。
  我上了谷歌,键入“肉搜”,搜索框自动向下延展,跳出相关的搭配,其中之一的“肉搜英文”吸引了我的目光。我本能地点进去,迅速跳出了相关的页面,置顶的是来自翻译软件《谷歌翻译》的答案“meat search”。这个逐字翻译的结果让人狐疑,或恐是机器自动生成,我觉得可信度欠佳,先置一旁,暂不理会。
  往下看,看到了幾条cyber manhunt(网络搜捕)的建议,似乎比较合理,也可供参考,不过出现的网站权威性略显不足,不是个人脸书就是个人博客,而且与肉搜的内涵似乎有些差距,我也暂搁一边,稍后再说。
  再往下移动一些,维基百科的“人肉搜索”就闪进眼帘。过去,《不列颠百科全书》独霸传统的知识界。近十余年来,维基百科取而代之,成为网络时代的不二选择。柳暗花明,有来源可靠的网站,我心中窃喜。
  “肉搜”是“人肉搜索”的简称,维基的词条内对“人肉搜索”这一名词的由来、发展简史、搜索流程、法律问题、著名事例等,做了精简扼要的说明,让我们在短时间之内,对此就有了全面而深入的掌握。
  维基百科另一大亮点就是语言切换,这对翻译实践有着莫大的帮助。在“人肉搜索”这个词条的页面左下方,“其他语言”的区块罗列了众多的语言选择,“English”赫然在目。中翻英的答案,几乎只剩一键之遥,呼之欲出。
  我毫不迟疑,点击“English”,页面立即切换到英文的“human flesh search engine”,词条正文第一行就开宗名义,以汉字、拼音为注,说这个英文词语就是中文的“人肉搜索”。这个词语在内文又作“human flesh search”,文中所述,全是人肉搜索的方方面面,且似乎偏重大陆的情况。
  然而“human flesh search (engine)”的这个条目是“人肉搜索(引擎)”的直译,性质跟之前的“meat search”相仿,这样的逐字翻译还是启人疑窦,我的心又凉了半截。我往下续读几行,看到了“It is similar to the concept of doxing”(它与doxing的概念类似),眼睛顿时为之一亮,声音也随之高亢了起来。更令人欣喜的是,doxing这个词有个超链接,点进去之后,是个详述西方世界“肉搜”的英文词条。我难掩内心的激动,转身惊呼“Eureka”(我找到了)!我这一叫,同学纷纷面面相觑。
  为了双重确认,避免仰赖单一来源,我打开另一个网页,再利用当代英语权威的《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online)求证。我在词典的搜索框键入doxing,敲下回车键,屏幕出现了动词原形的dox,定义如下:
  Search for and publish private or identifying information about (a particular individual) on the Internet, typically with malicious intent.【在互联网上搜索特定个人的私人资料或个人可识别信息并加以公开,通常是怀着不良的意图】。
  没错,英文的dox就是中文的肉搜,有维基和牛津的双重保证,确认成功。
  牛津在dox的词源里进一步解释,说这个dox由docs转写而成,docs是doc的复数,而doc则是document(文档)的截短形式,也就是说,追本溯源,dox的本义就是“众多文档”。英文的肉搜,重在当事人的各种档案,中文的肉搜,强调的是方法手段(早期是仰赖人工搜索),殊途同归。
  答案乍现,皆大欢喜。原来,肉搜不是中国的网络文化所特有,在英语世界也可能铺天盖地。肉搜的英文,地道的说法是doxing(动词为dox)。短短的10分钟,我摸着石头过河,试着解决问题,最终顺利达阵。同学跟着我一起探索,学到了方法也得到了答案,可谓双赢。
其他文献
To meet Franklin Roosevelt, “with all his buoyant sparkle, his iridescence,”1 Churchill once said, was like “opening a bottle of champagne.” Theirs was an extraordinary comradeship, “forged,” as Churc
经常从事口译实务的译员,都知道在工作中有一些看似美好,实则不然的“陷阱”。对于新手译员来讲,由于工作经验不够丰富,往往不能识别“陷阱”,反而会被各种现象所迷惑,掉进坑里。  陷阱一:一字一句  譯员在从事交替传译时,有时会碰见“好心”的演讲人,他们出于对译员的关心,会告诉译员:“你不要紧张,不要担心记不住,我会一句一句地说,确保你能记住。”涉世未深的译员听罢可能会心中暗喜,一句一句的演讲确实能免去
The city of Calcutta, which boasts of a million people, must have at least two million pigeons. Every third Hindu boy has perhaps a dozen pet carriers, tumblers, fantails and pouters. The art of domes
奥地利航空公司任命新的中国区总经理    4月19日,奥地利航空公司集团宣布,顾瀚思(HeinzGoetz)先生将出任奥航新的中国区总经理。作为一位行业中的资深管理人员,顾瀚思先生在1977年即加入奥地利航空公司。他曾在奥地利和海外担任管理要职,在赴任中国区总经理之前,曾于2002年开始担任奥航驻匈牙利总经理。  中国区前任总经理高伟庚先生在其任职的三年半中,成功地巩固、扩大了奥航在华的业务,离开
追过英剧《唐顿庄园》的人,除了迷恋高颜值的演员和失传已久的贵族气息之外,一定也会为剧中出现在早餐、中餐、下午茶和晚宴上的美味佳肴所吸引。这明明不是什么黑暗料理!实际上,英国是古典气息浓厚、饮食文化历史悠久的国家。可是,为什么现在只留下了“黑暗料理”的骂名?这中间究竟发生了什么改变?  看过电视剧《唐顿庄园》的观众或许都能推断出:晚餐,对爱德华时代的英国乡绅而言,可是日常生活中的头等大事。  大多数
If Harry Potter and Huckleberry Finn were each to represent British versus American children’s literature, a curious dynamic would emerge: In a literary duel for the hearts and minds of children, one
The New Do Not Disturb Sign  —Headphone Tactic1  1910年,当一个叫Nathaniel Baldwin的美国人发明耳机时,他万万没有想到,这种接听工具不仅成了人手一副的必备品,更成了我们不想被人打扰时最爱用的小道具。我们恨不得在耳机的左右印上“肃静”和“勿扰”的字样,才能让那些不明就里的人搞清楚这是种“礼貌”的屏蔽。我们一边躲在耳机营造的自我空间里
《悲喜边缘的旅馆》(Hotel on the Corner of Bitter and Sweet)是美国著名华裔作家杰米·福特(Jamie Ford)于2009年创作的第一本小说,也是获得最多好评的小说。  华裔男孩亨利·李(Henry Lee)和其日裔女孩山田圭子(Keiko)是雷尼尔学校仅有的两名非白人学生,于是他们很快结识并成为知心好友。但Henry的父亲反对他们交往,导致两人失去了联系。
For some, it’s a spider. For others, it’s an unexpected run-in with an ex. But for me, discomfort is a dot with a number in it: 1,328 unread-message notifications? I just can’t fathom1 how anyone live
2018年秋,一部全亚裔阵容的好莱坞电影《摘金奇缘》(Crazy Rich Asians,直译为“疯狂的亚洲富豪”)在美国掀起狂潮,并在年末引入中国市场。此片改编自新加坡华裔作家关凯文(Kevin Kwan)同名小说,原小说共三部,除《摘金奇缘》外,还有《中国富豪女友》(China Rich Girlfriend)和《富人问题一箩筐》(Rich People Problems),皆围绕有钱的华人展