Domestication and Foreignization in the Translation of English Idioms

来源 :科技信息(科学教研) | 被引量 : 0次 | 上传用户:winwo408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是英汉翻译中的两种基本方法,它们的区别在于翻译过程中使用原语的表达方式还是使用异语的表达方式。归化译法易于读者接受和理解,但它是牺牲大量的文化附载为代价;异化译法在保持对原文的忠实,促进文化交流和吸收外来词汇方面起了积极作用。两者相辅相成,缺一不可,在翻译习语时应将两中方法并用。 Domestication and alienation are two basic methods in English-Chinese translation. The difference between them is whether to use the primitive language or the foreign language expression in the translation process. Domestication is easy to be accepted and understood by readers, but it comes at the cost of sacrificing a large number of cultural attachments. Dissimilatory translation plays a positive role in keeping faithful to the original text, promoting cultural exchange and absorbing foreign words. The two complement each other, both indispensable, in the translation of idioms should be two methods and use.
其他文献
尔冬升对燕十三应该是真爱了,如若不然,怎么舍得用自己的成名作来成就这么一位大配角。    当初楚原改编,对三少爷曾经的“浑”大笔一挥:私生子没了,和慕容秋荻不明不白的那段也没了,古龙笔下32岁的熟男变成了小宝出道时的鲜嫩。好一个烦恼的翩翩美少年,抛得下偌大家业,走得近民生疾苦,爱得上寻常人家的女子。故事的前半程,三少爷化身平民阿吉,一直在找自己,后半程则借死问生,得知只有三日活命,从来没做过自己的