文章通过实证研究分析了高职生英语学习习惯和学习特点,剖析了高职英语混合式教学策略:教师充分发挥信息技术的优势,结合高职生英语学习特点和教学内容优化组合各种线上线下教学工具和手段,重构教学方式,融通延展课前、课中、课后学习空间,拓展真实的语言应用实践机会。信息技术和教与学的深度有机融合是混合式教学设计中的关键一环,把信息技术转化为教学力,服务于教学,提升教学效果乃本质所在。英语混合式教学对英语教师的信息技术素养,尤其是大数据处理应用素养提出了前所未有的高要求。研究对网上教学提出了具有借鉴意义的实践经验。
随着国内入境游的稳步增长,对旅游英语翻译的要求也越来越高。作为城市的语言名片,规范的旅游英语翻译更是一个城市国际化程度和文化品位的直接体现,这对提升城市形象起着不可替代的作用。南京是个相当成熟的旅游文化城市,参观景点众多,但现实中旅游公示语、景点及展品介绍词的翻译不当问题及错误屡见不鲜。该论文以南京文化旅游景点英语翻译为研究对象,采取实地走访、问卷调查、资料整理、数据统计等方法,分析存在的问题,探讨解决的方法,以提升旅游英语翻译的规范性与专业化程度,打造南京国际化新形象。
该文以英美文化翻译为研究客体,基于文化差异视域,通过比较中国与英美文化差异,分析影响英美文学作品翻译的因素,阐释进行英美文学作品翻译时必须遵守的原则,给出文化差异视域下英美文学翻译策略,旨在发挥英美文学翻译作品在文化交流与融合中的重要桥梁作用,实现中西方文化的通达与大发展。