《红楼梦》中“蹄子”的英译探讨

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruguofengdiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为古代文学的集大成者,被翻译成多种语言在世界上广为传播。英国的汉学家霍克斯和闵福德先生以及我国杨宪益和戴乃迭先生在《红楼梦》翻译这一领域做出了很大贡献。本文主要通过比较霍译本和杨译本,对"蹄子"这种詈骂语的英译进行探讨,从语境以及说话者的不同出发,研究詈骂语的使用以及翻译,为之后詈骂语的翻译提供参考,也为中国优秀传统文化的传播尽微薄之力。
其他文献
医疗国际化不仅是对医务人员专业技能的挑战,也是对医务人员英语会话能力的考验。遗憾的是,相对其他语言技能而言,医务人员"说"的能力却相对滞后,培养医务人员的英语会话能力
本文对英语教学中全面采取线上教学时产生的问题和经验进行了分析与总结,并对线上教学的教学方案设计、教学互动性、教学模式的变化及教学管理进行了阐述。
语音教学是英语教学中的重点,它在学生学习英语的初始阶段举足轻重。2011年版英语课标《语音项目表》中明确指出:"语音教学应注重语义与语境、语调与语流相结合,不要单纯追求
随着先进信息技术的飞速发展和"互联网+"大数据时代的到来,智慧教育理念下智慧课堂的构建和应用,逐渐走进了人们的视野。本文从现代信息技术视角,将信息技术与民族院校大学英
本文基于诗化小说视角,从诗歌性、散文性、戏剧性三个方面对舍伍德·安德森的短篇故事《纸团》的写作风格进行分析,探究其中的诗化特征以及安德森的小说形式对美国现代文
《推销员之死》是美国剧作家阿瑟·米勒的代表作,该剧通过推销员威利·洛曼的美国梦的幻灭来揭露当时美国社会发展的弊端。本文从物质批评视角分析该剧中具体物质的
为了准确再现源语文化,消除文化差异,美国语言学家尤金·奈达提出了"功能对等"理论,即译文与原文要达到功能上的对等,而不是文字上的死板对应。本文从翻译理论、翻译策略
随着近年来林学的快速发展,国际间与林学相关的学术交流与合作愈加频繁,在此背景下,林学翻译成了翻译领域的热点话题。为了帮助译者更好地进行相关文献的翻译,本文以Reviewin