图里翻译规范视域下《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本探究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongnoh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》一书收录了习近平总书记在一定时期内的演讲、谈话、指示、贺电等,集中展现了党中央的智慧和精神。其英译本(第二卷)自2017年出版以来,受到了国内外读者的广泛关注和高度好评,同时也成为翻译界研究的热点。该文以图里的翻译规范理论为基础,试从预备规范、初始规范和操作规范三个层面分析研究《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本,以期为《习近平谈治国理政》的翻译研究提供新的理论视角。
其他文献
在互联网技术和现代教育技术不断发展的背景下,课程教学也需要进行不断地调整和改革。将教育技术和课程教学进行充分的融合,可以有效地提升教学质量和效果。大学英语课程作为一门通识教育公共课,很多教师和学生并未充分认识到该课程与现代教育技术相结合的重要性。在“互联网+”时代背景下,大学英语教师应该充分利用互联网社交软件,提高学生学习兴趣和语言应用能力,促进学生的长远发展。因此,研究基于微信平台的大学英语移动学习策略具有积极的实践价值。
文章基于东北某高校186名非英语专业大一学生的356篇书面作文,根据Nesselhauf的研究对写作中动名词搭配错误进行分类,并采用自行设计的标注体系进行标注,从概念迁移理论视角对产生动名词搭配错误产生原因进行了分析。研究结果显示,在九类错误中,动词错误与用法错误2(用法不存在)是出错频率最高,名词介词错误与结构错误频率最低。
论文以2020年《政府工作报告》的中英文版本和2020年美国《国情咨文》为语料库,利用AntConc,WordSmith 6.0等语料库检索与分析工具从语篇、句长、词汇难度、人称代词和连接词等方面开展研究,旨在探究《政府工作报告》英译中的显化现象。研究发现,受文化背景等因素的影响,《政府工作报告》英译文在语篇、句长、人称代词和连接词等方面体现出显化策略,而在词汇难度方面并未体现。
外宣翻译是一个城市和国家的门面工作,其翻译质量直接影响着城市和国家形象。生态翻译学理论为评判外宣翻译质量提供了一个标准,即译者能否做到“多维”适应性选择转换以达到最高“整合适应选择度”。从生态翻译学理论视角观察,发现广州市A级景区旅游文本翻译在语言、文化和交际等维度上仍存在大量问题,提出这些问题应由在翻译活动中处于主导地位的译者及翻译生态环境中的其他主体协同改进。