【摘 要】
:
想你在你孤单的星球 公转想必很累了还有自转 行走间杂着舞蹈 丝质的领巾同你的发镶着黄昏的金 扬起以寄居蟹换壳的速度 我奔向你那时我如孩童般 奔向如孩童般的你——— 你,和你孤单的星球永远看得见夕阳 起飞太累你于是引来金色的小蛇 在指尖轻轻吻了一口 那时所有足印皆脱离了地心引力 寄居蟹望着一只空掉的壳一如此刻 我睁开眼用尽全力 望见宇宙所有的星星。 十亿个名字抄写完佛的十
其他文献
摘 要 我们基于STEAM理论开展了植物教育活动,阐释植物的各个部分以及它们是怎样工作的,帮助学生利用艺术理解科学知识。 关键词 植物 STEAM 科学教育 0 引言 我们学校的花园已经进入第二个年头,低年级的学生经常在花园里栽种植物并且完成一些观察活动。我们把这个花园称作“户外课堂”,年纪较小的学生对植物是怎样生长的非常感兴趣。我制作了许多关于花园活动的计划,所面临的挑战是如何让他们累积学
摘 要 在总结表演类实验教育活动之概念、特点和功能的基础上,从知识、行为倾向性、满意度三个方面设计了表演类实验教育活动效果的评价指标体系,并根据该体系开发了活动学习单和家长调查问卷,分别对参与《大力士帕斯卡》学习活动的儿童和家长进行了问卷调查。根据统计分析结论,提出了“以分析实验现象和传授科学方法为主”“综合运用多种方式构造引发探究的情境”两条科技馆教育活动的设计建议。 关键词 科技馆 教育活动
下工的十分钟 老丁抱起工地上的小狗 用手抚摸它的头 像抚摸自己的儿子—— 抱着小狗的时候 这些男人们粗糙的手掌如此温暖 这些男人们野蛮的动作如此轻柔 来到这个大山里的工地两年了 中途回过两次家 儿子的模样却是日渐清晰 日渐接近这只卷毛小狗的样子 施工进度表上 造价五亿,工期四年 那些代表进度的呆板数位和红勾 对老丁和他的工友們来说 如此具体却又仿佛毫不相关 伟大的工
它到底是什么呢? 是实物。以细小的身躯裹藏羞无尽的痛苦和快感。 火光乍现。一息间化为淡薄的影影绰绰。凭最后的气力挣扎上扬。随风消散。 一直以来。我对它都甚为忌讳——尽管身边的人都因它而如痴如醉—— 仿佛是我的愚昧。不晓得它的可爱。 当它的生命快要燃尽时。人既不眷恋,匆匆忙忙拿起别的“它”取而代之。 “我各样要一盒,将货架上的全都拿来给我吧!” 面前的店员呆了一呆。我礼貌地重申一次:“
客家山歌 在崗顶,在巷口,在浣纱的溪畔 在冬晨、夏夜 蜿蜒盘旋 一如客家妹的红腰带 把亘古的情怀缠绕 客家山歌,一如天地之眼 洞穿勤劳善良的传说 直达你心灵的 最深处 那一年 外婆坐在山歌里 羞涩如三月的桃花 盛开在故乡肥沃的黑土地上 三角梅 冬的手指将风撩起 几声鸟鸣就足以唤醒曙光 三角梅羞红了脸 在故乡,你不停地遇见她 如遇见薄薄的月光 她们倚着围龙屋爬
离开故乡与家人 我搭上单程飞机 嫁给一个足够当我父亲的人 他逼我不可说越南语 整整十年不让我外出工作 我的女儿没有健保我不能有自己的朋友 每天早上他留下一张百元钞 既旧又皱像简陋的囚衣 我用眼泪接过穿上女儿饥饿的肚子 某个燥热的夏夜 我和两个女儿被抛弃了 没有任何纸条没有任何痕迹 望着脏兮兮黑漆漆的公寓 六顆黯淡的眼珠只想嵌进窗棂 羡慕窗外热闹的小巷 从那一夜起我真正
陈可友故居卧房 我站在中国福尔摩斯陈可友故居的大厅中,感激万分。感谢读者、学者、作家们的厚爱,感恩市人大的立案,把神探陈可友的故居作为维护文物,把双梦作者故居也要维护起来。如今修缮竣工,颇有原来的面貌。父亲陈可友一米见方的半身肖像挂在大厅中央。 我望着父亲那双温威敏锐的眼睛,望着他神探独具的神采,心存感恩,是父亲的辉煌和苦难成就了我。三十多年前,我把父亲年轻时所破的奇案、巨案写成《昙花梦》,正
我很荣幸,在党的十九大圆满结束之际,应邀参加香港中华文化总会组织的“清华大学国情与中华文化专题研究课程”学习,亲身走进多少莘莘学子梦寐以求的著名学府清华大学,分享它开放探索、严谨治学的杏坛甘露。 这次五门课程的导师都是中国当代著名且富有授教经验的学者。他们的谈吐温文尔雅、亲切且充满幽默感,使冬日的课室里常常欢笑声四起,不知不觉就把我们带入广博的知识雨林,令人在豁然开朗的喜悦收获中陶冶沉醉。 首
海伦是我们这间女生宿舍负责人安丝玉小姐的远亲,父母都已亡故,和妹妹住在一起,那个夏天,她病了,从医院出来后就搬到老姑母办的宿舍来养病。 我还没见到她以前就为了她的缘故怄了一肚子气。 在学校上了一天课,吃完晚饭后安妮来找我打乒乓球,安妮是刚果来的学生,很爱动爱闹,和她一起玩实在很有趣。大概那天晚上我们在乒乓球室叫的声音太大了一点,门房马格达就紧张兮兮地探头进来喝止我们: “别吵,别吵,海伦小姐
谈《恺撒大帝》故事的來源 这部影片是根据莎士比亚的剧本《朱理士·恺撒》(Julius Caesar)拍摄的。原剧有中文译本,商务印书馆出版的世界文学名著丛书中译名叫做《恺撒大将》,世界书局出版的朱生豪译本叫做《恺撒被弑记》。我以为译做《恺撒大将》比较妥当,因为恺撒并没有做皇帝,说他“被弑”不很贴切。称他为“大帝”,则有点像春秋笔法中的诛心之论,根据动机来判断一个人,也不符历史事实。 莎氏原剧的