商务英语翻译中的商务特征再现分析

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dahinter11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语言是文化的特殊载体,也是不同文化背景和内涵的直接反映。在政治、经济、文化逐渐趋于全球化的现今社会,商务英语翻译中商务特征的再现也说明语言本身具有的商务性特征。本文主要从三方面行文:首先简述商务英语中商务特征再现的基本概况,其次对商务英语翻译中商务特征再现的意义和价值进行阐述,最后,提出商务特征再现的要求,力求商务英语翻译具备商务特征,凸显其专业性、规范性和严密性。
  关键词:商务英语翻译;商务特征;再现
  语言既是文化的重要组成部分,也是交流的主要载体。商务英语本质上有别于其他文体,其翻译风格与其他文体也大相径庭,一些商务英语翻译者虽然可以译出商务英语本身的意义和内涵,但在实际翻译中往往却难以使译文符合商务用语的语言特征。这则导致商务信息难以实现等值交换,语言的主要特征不突出,难以推动商务英语翻译的良性发展。
  一、商务英语中再现商务特征
  依据语言的用途和应用形式,语言被分为不同种类,其中,商务英语的语言特征较为突出。商务英语在语用中享有专业性和规范性,可从多角度展示自身的商务性和商务特征,实现文化等值、信息等值。在对外贸易、涉外保险、电子商务、市场营销等多种商务活动中,商务英语本身具备独特的专业性和商务性特征。
  首先,商务英语文体较为简单。语言本身是服务于生活或商务交流活动,不加修饰的语言更贴近生活,且更易于接受、一目了然。但在交流过程中,出于对客户的尊重,更加注重实用礼貌用语。汉语中习惯用“请”、“您”等词汇,英语中则用情态动词表意愿,如“would”、“should”等。在现代商务活动中,人们很少使用复杂的商业用语,而多用简单语言进行表达,不说“Glad to see you in your company.”,而用间断、普通的一句“Nice to meet you.”。
  其次,商务英语语言本身具有丰富的文化内涵。东西方在文化上仍存在一定的特殊性和差异性,导致在语言习惯和语言表达上存在差异。这则需要在跨文化交流过程中,理解彼此文化,翻译中注意文化的等值信息。例如,对酒文化的翻译,中国特有的白酒如果翻译成“white wine”则只是单纯的逐字翻译,将翻译的结果放在西方文化中来看,wine在英语国家是指葡萄酒,那么white wine就是白葡萄酒,二者的本意完全不同。
  最后,商务专业用语的专业性较强。随着经济的发展,语言的专业性更强,在大量的商务活动中也形成了大量的缩略词,如BA(bank acceptance)余额、差额;ACU(Asia Currency Unit)亚洲货币单位;B/E(bill of exchange)汇票。而上述缩略词的使用正为商务用语的专业性提供了快捷通路,减少商务交流中不必要的麻烦。
  二、商务英语翻译中商务特征再现的价值和意义
  商务英语翻译活动本身是传递等值信息,实施等级交际和贸易的过程,但在翻译过程中,商务英语必须认识到其自身的语言风格和形式特征。不同的语言风格和语言形式具有不同的交际目的,而具有商务特征的语言必须在信息转换的过程中坚持其本身独有的专业性特征。
  商务合同翻译是商务英语翻译中所占比例较大的一部分,在进行翻译的过程中,译者更注重保持信息的准确性,实现合同内容的等值化交换,获得合作双方的认可。同时,也需要注意商务英语翻译本身具备的商务性特征,考虑文化所在语域的特殊性。例如,
  (1)As an integral part of the contract,the inspection of goods has its special importance.作为合同里的一个组成部分,商品检验具有特殊的重要性。
  (2)The exporters have the right to inspect the export goods before delivery to the shipping line.出口商在向船运公司托運前有权检验商品。
  (3)You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination.你们还要出具另一份证明书,以证明货物没有受放射线污染。
  从上述三个例子中可以看出,在商务性质合同等文件的翻译中,应遵循商务英语本身的特性,体现其规范性和简洁性。同时,需要掌握两种文化在翻译特征和内涵上的差异,避免此种差异造成的商务特征缺失,影响商务活动的顺利开展。
  三、商务英语翻译中商务特征再现的本质回归
  从某种程度上来看,翻译的目的、性质与翻译特征、翻译结果关系较大,且对整体的翻译行为产生目的性影响。在进行商务英语翻译中,译者首先需要考虑译文的功能性特征,并充分遵循等值翻译的标准,不仅依赖于原文的字面意义进行判断,而需要判定译文是否具备功能性特征。商务英语翻译要求译者具有较高的综合实力,不仅要具备扎实的英汉语言功能和熟练的语言运用能力,更需要具备充足的商务知识和实际分析能力。在翻译过程中,只有准确的传递译文信息,才能实现商务英语的特征传递和信息等值传递。
  四、结语
  综上所述,商务英语的产生和发展均是为商务活动服务的,因此,商务英语翻译与商务特征具有密不可分的关系。这需要译者掌握丰富的专业知识和语言知识,在翻译过程中,充分遵循商务英语翻译的原则和技巧,全面了解商务贸易。只有掌握商务英语翻译的“内外”情况和语言的商务特征,才能在商务英语翻译中得心应手,促进外贸事业的不断发展。
  【参考文献】
  [1]石波.商务英语翻译的常见问题及应对策略分析[J].漯河职业技术学院学报,2013(13):102-103
  [2]冯霞.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(05):180-181
  [3]马希丽.基于跨文化因素的商务英语翻译技巧分析[J].长春教育学院学报,2013(10):30-31
其他文献
摘要:随着社会经济的快速发展,人们的精神文化生活也在逐步的提高,当人们有了富裕的物质生活之后,都希望开拓自己的视野,充实自己的思想……中国是一个具有源远流长历史的文明古国,自古以来,中华文化就不断的影响并推动着世界文明的发展进步,近现代以来,随着国家的改革开放,中华文化与世界文化的交流互动更加频繁,加上现代交通的便利。因此,中华大地上聚集了越来越多的中华文化爱好者,他们来自世界各地,说着不同语言,
张国汉.1943年生,湖南人.桂林市书法家协会顾问,职工书法家协会名誉主席,桂林书法院顾问.rn系“谋圣”张良后代,自幼爱好书法,从小得到名家指点,60多年致力于书法的研究创作,
摘要:随着全球的经济贸易与文化交流等方面日益加深,英语作为其中主要的交流方式,其重要性与日俱增。商务英语的翻译正确性则尤为突出。熟悉商务英语的特点,了解其专业知识,掌握其中因各种原因出现的问题,帮助我们真正去解决这些问题。  关键词:商务英语;翻译;问题;对策  前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精
王侠丽,笔名朝兮,女,生于1966年,安徽毫州人.1986年毕业于亳州幼儿师范学校,1990年专科毕业于合肥师范学院,1995年本科毕业于安徽省阜阳师范学院,2005年研究生结业于杭州师范
老舍名著《骆驼祥子》伊万·金译本由于与原著“偏离”过多,不够“忠实”而受到诸多质疑,而这些“偏离”却在八十年代出现“文化转向”后找到了合理的解释。司显柱基于系统功
作为对外汉语教学中重要的一部分,如何提高学生的阅读理解能力被学术界所关注.近年来,在众多提高语言理解能力的阅读模式中,图式理论被广泛接受和采纳.本文将从图式理论出发,
故乡是每个人生命中都无法割舍掉的地方,故乡情结也便成了人之常情.在《呐喊》与《彷徨》中,鲁迅先生通过“我”在归去来兮的人生循环中寄托了复调式的故乡情结,更是借助吕纬
针对投影栅相位法检测精度不够高和可操作性不强的问题,从检测系统的原理出发进行了全面分析,并在此基础上提出了一种新的系统结构,其核心是应用摄像机定标技术.新系统消除了
【摘要】21世纪,中国旅游业迅猛发展,需要大量高素质人才。高等旅游教育与旅游产业关联度高,是带有鲜明职业色彩的专业教育,高校旅游专业教师承担着为国家培养大批合格旅游人才的历史使命,必须学习实践科学发展观,与时俱进,不断提高自身素质。  【关键词】高等旅游教育 专业教师 素质  【中图分类号】G443【文献标识码】A【文章编号】1673-8209(2010)08-00-02    进入21世纪,中国