论文部分内容阅读
“文化转向”后的国际译学研究,同“实用主义”文学批评密切相关。将实用主义文学批评应用于翻译研究,便有了关于翻译的不同思考,如文本意义如何产生,翻译阐释有何灵活性,它同文本语言的阐释框架有何关系,翻译的“使用”有何制约条件,翻译的实用性是否意味着理解的“无限衍义”等等,不一而足。毋庸置疑,实用主义翻译研究对于翻译的学科建设有其意义。然而,实用主义翻译也有明显的缺陷,因为它放弃了对于文本规则与结构的诉求。因此,对于实用主义翻译观念,应该加以辩证认识,不可走向偏执。
The study of international translation studies after “Cultural Turn” is closely related to “Pragmatism” literary criticism. The application of pragmatic literary criticism to translation studies gives rise to different considerations on translation, such as how the meaning of text comes into being and the flexibility of translation and interpretation, how it relates to the framework of interpretation of textual language, What are the constraints, whether the practicality of translation implies understanding of “infinite justice” and so on. Undoubtedly, the study of pragmatic translation has its significance for the discipline construction of translation. However, pragmatic translation also has obvious flaws because it abandons its appeal to textual rules and structures. Therefore, for the pragmatic translation concept, it should be dialectically recognized and can not be paranoid.