“新型冠状病毒”的“新”可不是“new”

来源 :初中生之友·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhtskl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  突如其来的新冠肺炎疫情在年初扰乱了人们过春节的节奏。本期的英文坑就为大家带来了五个和新冠肺炎疫情相关的句子。接下来我们试着翻译一下下面这五句话,看看你想到的表达是否正确又地道。
  1. 它是一种新型冠状病毒。
  中国式:It is a new coronavirus.
  美国式:It is a novel coronavirus.
  从美国疾病控制和预防中心官网的文章上得知,新型冠状病毒对应的英文为“novel coronavirus”,“新”被翻译成了“novel”而不是“new”,为什么呢?其实,此处的“novel”指的是“新颖的,与众不同的”,指代的事物是大家以前从来都没见过的。而“new”通常是指新旧的差别。
  2. 我们应该戴上护目镜和口罩。
  中国式:We should wear glasses and mouth masks.
  美国式:We should wear goggles and face masks.
  “glasses”通常指的是普通的眼镜,戴上去是为了能够看清楚东西。而“goggles”指的才是护目镜,起到保护眼睛的作用。此次新冠肺炎传染性很强,所以医务人员也会佩戴护目镜治疗病人,保护自己的眼睛不被感染。另外,口罩在英文中的正确表达是“mask”或“face mask”。一些专用的口罩,比如医用外科口罩的正确表达是“surgical mask”。
  3. 我们不应该吃野味。
  中国式:We should not eat wild animals.
  美国式:We should not eat wildlife.
  此次新冠病毒可能来源于野生动物,而有人为了猎奇吃了野味,感染了病毒,导致了此次疫情的暴发,我们应该强烈抵制吃野味。野味用“wild animals”也不能说错,不过,《中国日报》在以前的报道中指出“Eating wildlife might spread diseases”(吃野味可能会散播疾病)。所以野味用“wildlife”更准确,它包含了各种野生动物和一些野生植物。
  4. 医学研究正在进行中。
  中国式:Medical research is going on.
  美国式:Medical research is under way.
  當我们说某件事情或某个活动正在进行中的时候,英语中的习惯说法是“under way”,表示“已经开始,并正在进行中”。而“going on”通常指“发生了什么”,常常用在问句中,比如,“what’s going on here?”表示“这儿出了什么事啊?”。
  5. 所有医护人员都有生命危险。
  中国式:All the medical personnel’s lives are dangerous.
  美国式:All the medical personnel’s lives are in danger.
  关于“dangerous”和“in danger”的区别,之前我们做过分析。再次强调一遍,也是为了对冒着生命危险奋战在疫情防控一线的医护人员表示由衷的敬佩,他们在危难之际舍小我,顾大局,为了大家的岁月静好而负重前行。
  “所有医护人员都有生命危险”其实是指医护人员的生命处于危险之中,所以要用词组“in danger”。如果用“dangerous”,则表示某个事物本身具有危险性,比如,“the snakes are dangerous”表示“蛇很危险”,大家要远离,不要靠近。
  好啦,本期英文坑的所有内容已经分享完了。快来看看你掉进了哪几个坑吧!
其他文献
你如一缕明媚温暖的阳光,照亮了我平凡琐碎的生活,美丽了我一路的风景……  ——题 记  你如阳光般耀眼美好,温暖着我的人生,我愿沉醉在有你的世界里,尽情享受你如诗如画般的美好。我实在不知如何描绘你,实在不知如何下笔,来描绘一个令我如痴如醉的你……  一  想起那天初次见到你,天很蓝,风很轻,云很白。你身上那江南特有的婉约娴静深深吸引了我。我脑海里刹那间幻化出这样一幅画面:青砖黛瓦间,你穿着青花瓷旗
一  苍耳先生姓安,名宇。他突如其来地空降到我们班,并且毫无前兆地就成了我的同桌。对于这个其貌不扬的“外来物种”,我本能地拒绝和排斥。  我是“外貌协会”的。虽然知道这样不好。但爱美之心人皆有之,我喜欢帅哥这也不是什么错吧?何况本姑娘肤白貌美,成绩优秀,是众多男生眼中的“班花”。当然,对于“班花”这样的头衔,我从来都表现得“不屑一顾”,纵然心里再开心,我也得做出矜持的样子。  班上的男生都很维护我
一  米多多迷上了网络游戏。  这网络游戏不能玩呀,一上瘾就麻烦大啦。妈妈一遍又一遍地数落他。  米多多要么阳奉阴违,要么就梗着脖子不听,背后照样偷偷玩。  妈妈没办法,打电话给米多多的舅舅,请他来拯救外甥。  米多多的舅舅是一个科学家,米多多对他崇拜得不得了。不过,舅舅如果来说教,米多多也不会给他面子的。  我米多多需要别人拯救?太搞笑了。  舅舅来了。他的两眼在镜片后闪烁着睿智的光。  米多多
午后的天空是很纯净的淡蓝色,偶尔有几朵流云飘浮。我翻开一本厚重且略带年代感的相册,两边厚度逐渐交叠。而我的目光停留在一张照片上,久久也未移开,眼底满满的都是怀念。  那是我还很小的时候在一次舞龙灯活动上拍的。那时,我手捧一个红包,兴奋地坐在母亲身旁,一旁的父亲眉眼间皆是笑意。周遭的环境萦绕着鲜丽的大红色,将每个人照得红光满面。在我的家乡,舞龙灯活动是自愿参加的,但不少人会被村中德高望重的老人以家中
这期小笨霖要来谈谈,在一些平凡却很实用的对话中,有哪些口语是表达自己了解或是认同对方的说法。  1. I see. 我了解。  这种表达是最常见的一种说法。通常别人跟我们谈论一件事,而这件事我们早就知道,我们就会很习惯地说“I see”或是“I understand”,都是用来表示“了解”之意。除此之外,还有一种口语的说法是“I down”,这个说法也有同样的意思,只是因为日常生活中很少接触这样的
团结友爱、互帮互助一直是中华民族的传统美德。但是,生活中难免会遇到一些奇奇怪怪的求助,我们到底是帮还是不帮呢?今天,大家一起来说说自己都幫过哪些奇怪的忙吧!  @重聚头 一位放羊的爷爷让我用自己的手机帮他拍张照片,结果他并没有问我要那张照片。  @秋秋 上课时,同桌要我帮忙系鞋带,她说她忙着听课。  @或许是陆哈哈 我哥去买鸡肉串时突遇城管。小贩让我哥端着锅,自己推着车跑了。寒风中,只有我哥捧着锅
耳提面命,意为不仅是当面告诉他,而且是贴着耳朵和他讲,形容长辈教导热心恳切。“面命”,即当面告知的意思。该词常被误用为贬义词,理解为在耳边训斥,当面命令。且该词一般用于长辈对晚辈、上级对下级,如果用于同辈之间,那是错误的。  耳提面命,出自《诗经·大雅·抑》:“匪面命之,言提其耳。”  周厉王在位期间,横征暴敛,加重了对劳动人民的剥削,同时还剥夺了一些贵族的权力,任用荣夷公为卿士,实行“专利”,将
主题阐释  美德的内涵非常丰富,常见的美德有诚信、善良、勤奋、正直、节俭、谦虚、宽容、礼让、孝顺等。另外,守时、忍耐、大度、负责到底等同样是美德。美德如花,芬芳四溢,我们都来做品德高尚的人吧!  素材積累  七旬学生陪护九旬老师  在苏州一家护理院内,每天都有人来探望一位叫孙书城的老人,陪他聊天、下棋、练书法。这些访客不是老人的亲人,而是他50多年前教过的学生。  今年94岁的孙书城老人早年在苏州
在我的记忆里,有许多人和事物都值得我怀念,但是我最怀念的还是要数去世三年了的爷爷。(文章开篇扣题不紧,语言不美,未能巧妙地引起下文)  在去世的前一天,爷爷还在家里养病,突然不知道是什么力量使他从床上站起来了,爷爷穿着睡衣,手里还拿着未吃完的旺旺雪饼。他穿着拖鞋,慢吞吞地来到厨房,因为他得了癌症,所以他是忍着痛,一步一步地来到厨房的。(画横线的句子与第一段衔接不紧,缺少必要的交代,显得十分突兀)只
85岁高龄的盛锦云教授是苏州大学附属儿童医院唯一一位以个人名字设有挂号窗口的医生,获得“第七届中国儿科终身成就医师”称号的她被网友称赞为“最美医生奶奶”。  盛锦云从医已经整整60年。作为有着“北陈南盛”美誉的中国儿科哮喘界的知名专家,盛锦云至今仍然活跃在医学专业领域,看病、授课、做研究甚至做起了网络直播。  谈起自己85岁高龄仍然坚持在门诊一线接诊,盛锦云表示,自己也想安心享受退休生活,可每次去