论文部分内容阅读
二战以后,口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入WTO之后,口译的作用更加让人不能忽视了,但就口译本身而言,其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究,一是口译的特点;二是口译的标准。分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点;第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译,而在这两部分里面,口译的困难显而易见;最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述,对口译工作者的素质提出了要求。
After World War II, interpreting became an important means of communication in important international conferences. More and more people began to engage in interpreting work. After China’s accession to the WTO, the role of interpreting was even more undeniable. However, in the interpretation itself, The presence and rapidity often bring great difficulties to interpreters. Based on the characteristics and standard requirements of interpreting, this article explains the difficulty of interpreting work, aiming to recognize interpreter itself more clearly and guide the practice of interpreter. This article respectively studies the difficulty of interpreting from two main aspects, one is the characteristic of interpreting; the other is the standard of interpreting. The first part is a basic introduction to interpreting. The second part introduces the characteristics of interpreting and the characteristics of interpreting. The third part introduces the standard of interpreting and the comparison of translation, In both parts, the difficulty of interpreting is obvious; the last part is a summary of the full text, and based on the previous discussion, the quality of interpreter is put forward.