目的论视角下的电子游戏翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmghb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 全球化背景下电子游戏的快速发展令游戏翻译需求增加。电子游戏本身作为一种商品,决定了电子游戏翻译是一种商业行为。文章主要结合目的论,从英雄名称翻译、物品名称及说明翻译和英雄台词翻译三个部分探讨了刀塔的本地化。电子游戏翻译不仅应致力于给不同文化背景玩家带来相同游戏体验,还应为达到电子游戏商业价值这一根本目的开展。
  关键词: 游戏翻译 目的论 刀塔 电子游戏 本地化
  2016年8月,刀塔第六届国际邀请赛总决赛上,中国战队Wings击败西方强队Digital Chaos夺得冠军,赢得了约合6000万人民币的奖金。相较于两年前同样是中国战队的Newbee赢得第四届冠军,这一次Wings登顶获得了前所未有的关注,央视新闻频道及《人民日报》官方微博都对这一消息做出了报道,这无疑体现了这些年来电子游戏在中国的蓬勃发展。
  电子游戏,是指依托于电子设备平台,如电脑、游戏机等而运行的互交游戏。根据所采用的媒介差异,又被划分为五类:主机游戏、电脑游戏、街机游戏、掌机游戏及移动游戏。电子游戏是计算机技术发展的产物,1952年,世界上首款电子游戏井字棋问世,采用真空管电脑作为游戏平台。随着科学技术的发展,电子游戏不断完善,逐渐改变人们进行游戏的行为方式。
  近年來,电子游戏产业在国内外迅速发展,已然成为市场规模庞大、利润丰厚的新兴产业。据《2016年1-6月中国游戏产业报告》统计,截至2016年6月,中国游戏用户总数已达到4.89亿人,客户端游戏用户1.38亿人,网页游戏用户2.79亿人,移动游戏用户4.05亿人。中国游戏(包括客户端游戏、网页游戏、社交游戏、移动游戏、单机游戏、电视游戏等)市场实际销售收入达到了787.5亿人民币,其中中国自主研发网络游戏国内市场实际销售收入达到了570.4亿人民币,海外市场实际销售收入达到了25.3亿美元。
  全球化背景下的电子游戏产业发展催生了对电子游戏本地化、多语言化的需求。高度商业化的游戏市场及其广袤的发展空间,使游戏翻译在翻译领域地位愈发凸显。与软件翻译相同,游戏翻译是使电子产品“从语言和文化上适应目的市场”。根本上,电子游戏是一种商品,因而电子游戏翻译不仅是源语言和目标语言之间的转换,更是一种旨在追求商业利润的商业性行为。在目的论指导下围绕这一目的开展电子游戏翻译工作,既保证了拥有不同文化背景的玩家获得相同的游戏体验,又利于更好地实现电子游戏本身的商业价值。
  1.目的论
  目的论将翻译视为一种带有特定目的的跨文化交际行为,其核心观点“每一个翻译行为都是由其翻译目的所决定,换而言之,翻译目的决定翻译方式”,由Reiss和Vermeer最先提出。目的论强调译者在翻译过程中的作用,它赋予译者更多决定权,译者可以根据翻译目的编辑或者调整源文本。
  目的论原则主要涵盖以下四点:(1)目的原则,即目标文本应在目标语言情境和文化中,按照目标读者所期待的方式发挥作用。翻译行为所追求的目的决定整个翻译过程。翻译行为可以同时具有多个目的,如译者的目的、目标文本的目的等。通常情况下,“目的”指目标文本的交际目的。目的论认为,目的原则是所有翻译活动须遵循的首要原则。(2)连贯性原则,即目标文本必须符合语内连贯标准。目标文本须同时具有可接受性和可读性,能够令目标受众理解,并且在目标语言文化和交际语境中有意义。(3)忠实性原则,即源文本与目标文本之间应存在语际连贯一致。目标文本应忠实于源文本,但其忠实度、形式取决于目标文本的目的及译者对源文本的理解。(4)忠诚原则,主要涵盖两个方面:译者对目标受众负有道义上的责任;译者对源文本作者忠诚。该原则主要侧重于译者、源文本作者、客户、目标受众等翻译活动参与者之间的关系。
  2.《刀塔》简介
  刀塔(DotA 2)是一款多人在线战术竞技游戏,由上一代作品DotA(全称Defense of the Ancients,即远古遗迹守卫)地图核心制作者IceFrog联手美国维尔福软件公司推出。虽然采用了不同的引擎,但整体上沿用了DotA的游戏风格。
  刀塔中,游戏双方为5名玩家组成的队伍,两队分别占据地图上一处基地,每一个玩家选择并独立控制一个游戏角色,被称为“英雄”。刀塔不但完整继承了DotA中的100多位英雄,还在不断开发新英雄。不同英雄拥有各自的属性、技能。一场比赛中,玩家通过积累经验、金币及购买装备来提高自己所控制英雄的能力,与己方队友共同协作以应对与瓦解对方的进攻和防守,首先摧毁对方基地中远古遗迹的队伍获得胜利。
  2011年8月,维尔福公司主办的第一届刀塔国际邀请赛在德国科隆举行,总奖金池为160万美元。随着电子竞技的发展,2016年的第六届国际邀请赛总奖金池创下新的世界纪录,达到了2100万美元。
  3.《刀塔》翻译分析
  游戏翻译作为一种商业行为,拥有信息传达、文化传播、商业效应的功能,其根本目的在于吸引玩家以实现商业利润。刀塔国服代理商为完美世界股份有限公司,本文所研究的翻译版本便是官方译文。具体翻译分析主要包含英雄名称翻译、物品名称及说明翻译和英雄台词翻译三个部分。
  刀塔现阶段有112名英雄,在翻译其名称时,主要采用直译、意译和音译三种方式。其中直译较多,例如:Earth Shaker(撼地者);Beast Master(兽王);Dragon Knight(龙骑士);Spirit Breaker(裂魂人);Earth Spirit(大地之灵);Chaos Knight(混沌骑士);Vengeful Spirit(复仇之魂)。一方面,这些英雄名称的直译不会给目标受众带来理解上的障碍,另一方面,完整保留了源文本的结构形式与含义。有些情况下,采用意译比直译更能体现某一英雄的特定背景,也更贴合目标文本的语境与文化。例如:Brew Master被翻译为酒仙而非酿酒大师,在DotA之中,Brew Master的形象是一只背着葫芦的大熊猫,这无疑是一个极具中国特色的角色形象,因而在翻译时保留该特色不但令英雄形象更为传神,而且拉进了与目标受众的距离。此外,IO被翻译为精灵守卫而非直接音译为艾欧,在DotA中,其形象来源是War 3暗夜精灵族中的小精灵,刀塔中这一形象整体上没有太大的改动,因而在名称中保留精灵一词更为合适。有的英雄以人名来命名,在翻译其名称时,直接采用音译的方式,如Lina(莉娜);Magnus(马格纳斯);Pudge(帕吉);Kunkka(昆卡)。   刀塔中共有148件物品,分为消耗品、属性品、军备品、奥术品、普通品、辅助品、法器品、武器品、防具品、圣物品和神秘品。在翻译这些名称时,主要采用的翻译方式为直译,如Veil of Discord(纷争面纱);Shiva’s Guard(西瓦的守护);Eye of Skadi(斯嘉蒂之眼);Butterfly(蝴蝶);Linken’s Sphere(林肯法球);Blink dagger(跳刀)。每一个物品都有相对应的说明,内容包括背景故事、价格、属性加成、被动效果、使用效果等。玩家对物品说明的理解直接影响物品使用,又因电子游戏具有竞技性的特征,所以物品说明翻译在整个游戏翻译中举足轻重。刀塔物品说明的源文本在信息完整的前提下,采用了較为直接、精简的描述方法,本地化的目标文本也还原了这一特征。例如:Ring of Protection/ 2 Armor/A glimmering ring that defends its bearer被翻译为守护指环/ 2护甲/能保护佩戴者的闪光戒指。
  刀塔中100多位英雄个性鲜明,每一位都拥有自己独特的台词,面对游戏过程中的不同阶段和情况,玩家即目标受众会听到相对应的语音。英雄对话的翻译应当与源文本一样,旨在提高游戏生动性,增强代入感。采用的直译,So begins a new age of knowledge./如此开启知识的纪元;You should be more fully aware of me!/你应该更留心提防我的。除了直译,采用得较为广泛的还有意译和增译,例如:An honor to fight me./与我一战,三生有幸。目标文本将源文本的单句拆分成了两个短句,honor被翻译成三生有幸,更加凸显了英雄的角色设定与性格。A rich tradition若采用直译则是丰富的传统,失去了美感,也不符合目标语言即中文的表达习惯,因而官方译文中以意译的方式将其翻译为源远流长。
  随着电子游戏产业的迅猛发展,电子游戏翻译的需求不断增加,对于翻译质量要求也会越来越高。无论采用何种翻译策略、方式,都应明确电子游戏是一种商品,电子游戏翻译属于商业行为,在目的论指导下,翻译活动不仅应致力于给不同文化背景玩家带来相同游戏体验,还应为达到电子游戏商业价值这一根本目的开展。
  参考文献:
  [1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories ans Applications[M].London
其他文献
摘 要: 作者结合多年班主任工作,总结出周记是联系师生情感的一条重要纽带,并且在班级管理中凸显重要的作用,以提高班主任班级管理的实效性。  关键词: 周记 班级管理 班主任工作  从小学向初中的过渡阶段,学生经常会出现大大小小的困惑,表现出不理智的行为。因此,学校教育显得尤为重要,与学生接触最多的是班主任,为了更好地进行班级管理,班主任需要及时地了解学生的思想动向。如何切实掌握因材施教的第一手资料
摘 要: 胶东半岛主要包括青岛市、烟台市、威海市,与朝鲜半岛隔海相望。胶东半岛近代历史遗迹中最具代表性的就是作为海防设施之一的炮台。作为历史文物具有历史文化意义的同时,炮台作为旅游资源的开发利用价值也不可忽视。韩国政府对江华“海洋海防遗迹”的申遗,给胶东半岛炮台的开发利用提供了一定的经验和借鉴。  关键词: 胶东半岛 炮台 韩国 申遗  胶东半岛上的青岛、烟台、威海都是旅游观光城市,由于山东省重视
摘 要: 在班级授课制条件下,如何更好地实现“面向全体”和“因材施教”是广大教师不断探索的重要课题。作者在多年教学一线工作经验的基础上,经过实践,总结出“附加题”式补充练习的策略,以较好地解决这个矛盾,实现自己的教学理想“人人合格、更多优秀”。  关键词: 分层要求 “附加题”式 面向全体 因材施教  《数学课程标准》强调指出:“数学要面向全体学生,实现不同人在数学上得到不同的发展。”而在班级授课
摘 要: 语言来自生活,是丰富的、活的生活的体现。教会语言最好的方法是将语言还原于生活,走英语教学生活化的道路,把生活引入课堂,把课本上规范的、死的内容融于生活。  关键词: 小学英语 生活化 课堂教育  英语,是人们在生活中进行交流表达的一种语言,它来自于生活,并为生活所用。《英语课程标准(实验稿)》指出:英语课程改革“强调课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作
口头为语,书面为文,也就是说,语文包括口头语言和书面语言。《语文新课程标准》把“听话说话”改为“口语交际”,它不仅要求掌握听说技巧,还要求学生具有待人处世、举止谈吐、临场应变及传情达意等方面的能力与素质。那么,如何突破现阶段小学语文口语交际教学现状呢?  一、小学语文口语交际教学现状  1.教师方面  (1)不重视口语交际教学。  虽说素质教育已推行多年,但在“应试”这一土壤上难以开出绚丽的花朵,
摘 要: 中国第二历史档案馆积极响应国家档案局号召,开始全面实施档案数字化和异质异地备份工作。为了做好档案的异质异地备份,首先要让全体职工认识到异质异地备份工作的重要性,抓紧制定实施档案异质异地备份的原则和实施方法,解决在异质异地备份工作中的几个问题。  关键词: 民国档案 数字化 异质异地备份  档案,特别是历史档案,是国家的特殊战略资源,与其他资源不同,档案具有不可再生性,一旦损毁将造成无法估
导入,又叫“开讲”,是一堂课的起点,就像乐曲的前奏,小说的序幕。语文课上老师充满智慧的导入,能够在第一时间吸引学生的注意力,激发学生的求知欲望,为一堂优质课奠定好基调。教师如何敲响这第一声引领学生向新知进军的鼓点,从而获得“不同凡响”的效果,尤为重要。下面我根据语文教学实践,谈谈语文课的导入艺术。  一、导入环节应注意的三个方面  首先,导入设计应与教学目标、课文主题、感情基调等因素紧密联系,据此
在现代城市园林景观设计中,水是不可缺少的组成部分,喷泉是十分重要的景点之一,因此不管是在公园设计中、是在城市规划中还是在小区设计中,喷泉的设计与应用是至关重要的。正因为喷泉的美丽与气势,所以当它出现在化学实验中时都会令同学们产生浓厚的兴趣。而该部分对学生的掌握层次要求不仅仅是知晓其原理,更触类旁通。哪些组合可以形成喷泉,更要求同学们在此基础上与物质的量浓度相联系,会计算喷泉所产生的各种溶液物质的量
摘 要: 马克思主义是产生于西方的一种政治学说,于十九世纪末传到中国,为中国人民所接受,中国人民之所以选择马克思主义,与中国传统文化中朴素唯物主义思想、朴素辩证法思想和朴素唯物史观分不开。  关键词: 中国人民 马克思主义 中国传统哲学  本文所探讨的中国人民为什么选择马克思主义的问题,是指马克思主义理论为什么能够被中国广大人民群众接受并最终成为我们占主导思想地位的意识形态。我在高专院校长期从事《
摘 要: 高效课堂的构建是初中地理教育工作者所致力实现的教学目标。作者结合教学实践经验,从“课堂导入”、“自主学习”、“课堂小结”及“及时反思”这四个方面入手,就构建高效地理课堂的有效策略进行了分析与论证。  关键词: 初中地理 高效课堂 课堂导入 自主学习 及时反思  高效课堂是新课改运动推广以来逐渐流行的教育热点名词之一,在此背景下,诸多基层教育工作者纷纷投入了对高效课堂的研究、探讨之中。笔者