论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发

来源 :华北理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buxingzhe3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔下无情。男女译者对性别认知有差别,所以翻译时发挥了不同的主观能动性、受动性、体现了不同的为我性等主体性特征。
其他文献
长期以来“修正主义”一词在中国的理论界被当作贬义词使用。代表人物爱德华·伯恩施坦等人极其所持观点都是人们反对或批判的对象。今天,当我们重新审视伯恩施坦的理论时
在将根植于源语文化的徽州民歌移植到目的语的过程中,对徽州民歌中所包含的微观文化元素作出适当的文化调适,迎合目的语受众的阅读惯习,可有效实现徽州民歌的跨语言、跨文化
精细化管理作为高中年级管理中较为高效的一种新型的管理方式,所说的精细化管理方式,就是借助积极有效的务实方式,将高中年级管理和发展进程中的各个任务进行有效的分解,落实
<正>二、装饰音的功效装饰音的全面鼎盛时代恐怕是在巴罗克时期,纵观巴赫的键盘乐作品,装饰音的功能已远远超离"装饰"本身,以它诡异多变、丰富多彩的倚音、回音、颤音……丰