论文部分内容阅读
摘 要:外来词也叫借词,即从外族语言里借来的词。在自己学习日语中发现,现代汉语当中有很多的词汇都是来自日语,这种现象被称为“文化反输入”。大量日源外来词的反输入原因很多,这些词根据造词方式和结构的不同可分为很多类型。
关键词:日源外来词;原因;类型
作者简介:苏杰(1989.2-),汉族,河北邢台人,硕士学历,现就读于河北大学文学院汉语言文字学专业。
[中图分类号]:H136.5 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
1、日源外来词反输入的原因
1.1同文同种
“同文同种”即中日同属于汉字文化圈,都使用汉字。隋唐时期汉字以书写符号的形式被传入。明治维新以前,日本还是用汉字来做为自己的官方记录文字。中日两国长时期共用汉字,中国学者在翻译时常照搬日语新词,日语新词便随着大量的译著传入中国。
1.2经济社会发展的需要
19世纪末,以孙中山,鲁迅为代表的有识之士,东渡日本,将日语中所反映的西洋文字词汇以汉字的形式带回中国,大量日语词汇涌入中国。
改革开放以后,中日经济文化交流逐渐增强,中国大地上大量日资企业的融入,以及多样日本产品涌入中国。如今随着信息网络的发展,代表日本文化的影视产品走进了我们的生活,并颇受青年人的喜爱。年轻人喜欢使用新颖、独特、有异域风格的词汇,显示自己跟上了时代的潮流,日语语恰恰迎合了人们这种心理。如:人们不说“故事”而说“物语”,不说“菜肴”而说“料理”等。
2、日源外来词的类型
社会的发展,新事物的涌现,人们需要认识、指称这些新事物,并给它命名,以满足交际的需要,便产生了新词。日本人利用汉字创造了大量的新词,并且重新传回中国。其根据造词方式和构造的不同主要可分为以下六种:
2.1日语借用汉字创造的新词
日本人利用现有的汉字重新组合成新词来表达自己认识的概念。如:常识、刺激、革新、迷信、前提、化学、内海、人格、动产、手续、自然人等。
2.2中国古籍中的词语变新词
日本将源于中国古籍中的词语赋予新的含义,又“反哺”给中国。如:文化、经济、革命、主体、封建、社会、自由、运动等。
(1)人气:庄子《人世间》“未达人气”曹础基注:人气,他人的感情。人气还指人体的气味或人的气息。日语中人气有“人望、人缘、受人欢迎”的意思。现在被我们大量使用,商品包装上经常可见“人气款”的字样以及某明星现在“超人气”。
(2)文化:《补亡诗》“文化内辑,武功外悠”文化即以文教化。日语中文化指:人类接收大自然的恩惠形成的东西。包含衣食住行,技术学问。我们今天所说的 “弘扬中华文化”中“文化”一词的含义就是日语中的含义。
2.3汉字音译西文词
用汉字音译西文词语产生的词汇,日本人士利用从中国引入的汉语翻译西方文学,又传入中国,如:
西语原词 日语音译汉字 先使用的汉语词
Gas 瓦斯 瓦斯
Romantia 浪漫 浪漫
除上述词语外还有俱乐部、混凝土、淋巴等词。
2.4词义演变词
有些词语在引进中国后,发生了词义演变,词义或词性同原词不相同,但这些词仍属于日语借词,典型的词有:
(1)取缔:在日语中是“提交”;在现代汉语中是指明令禁止或取消的意思。
(2)空巢:在日语中是无鸟之巢、人不在家的房舍。而汉语中的空巢是指子女长大成人离开后,只有老人单独的家庭。如“空巢老人”。汉语和日语的意思完全不同,显然只是借用了其形态,却赋予了新的意义。
2.5日语借用汉字偏旁部首造出新词
日本虽然从中国传入了大量的汉字,但日本人还是利用汉字中的偏旁部首创造出了新的文字,既为“和制汉字”。如“働”“腺”、“癌”、“喱”等。这些字大部分用来指称日本的人名、地名,现代汉语词典把他们收入进来,并冠以中文读法,直接进行中译日的翻译。
2.6对现代汉语复合词的影响
日语外来词的融入,大大增强了词汇的构词能力,其中很多词在现代汉语当中充当词缀的角色。
2.6.1作为前缀:(1)超:超人气、超好喝、超便利(2)宅:宅男、宅女
2.6.2作为后缀:(1)式:日式、新式、旧式(2)力:生产力、消费力、劳动力(3)的:大众的、男的、科学的(4)化:大众化、多元化、电气化(5)族:上班族、不婚族、月光族。
3、总结
任何一种语言都不是封闭不动的,它是在随着民族之间各种形态的接触当中,不断地发生碰撞。语言不断地从他种语言当中吸收新的词汇,为自己注入新的血液。借词是民族关系的一种见证,现代汉语当中大量日语借词的出现是中日两国文化交流的结果,它丰富了现代汉语词汇,使汉语更具有表现力。
参考文献:
[1]郭伏良.从人民网日本版看当代汉语中的日语借词[J].汉语学习.2002.
[2]金锦朱,沈艳.2001―2010年间日语借词研究[J].语言应用研究现代语文.2013.
[3]沈国威.回顾与前瞻—日语借词的研究[J].日语学习和研究,2012,(5).
[4]王雯.改革开放以来的日源外来词研究[D].保定:河北大学,2010.
[5]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.4.
[6]黄渤荣,廖序东.现代汉语(上)[M].北京:高等教育出版社,2007.6.
关键词:日源外来词;原因;类型
作者简介:苏杰(1989.2-),汉族,河北邢台人,硕士学历,现就读于河北大学文学院汉语言文字学专业。
[中图分类号]:H136.5 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
1、日源外来词反输入的原因
1.1同文同种
“同文同种”即中日同属于汉字文化圈,都使用汉字。隋唐时期汉字以书写符号的形式被传入。明治维新以前,日本还是用汉字来做为自己的官方记录文字。中日两国长时期共用汉字,中国学者在翻译时常照搬日语新词,日语新词便随着大量的译著传入中国。
1.2经济社会发展的需要
19世纪末,以孙中山,鲁迅为代表的有识之士,东渡日本,将日语中所反映的西洋文字词汇以汉字的形式带回中国,大量日语词汇涌入中国。
改革开放以后,中日经济文化交流逐渐增强,中国大地上大量日资企业的融入,以及多样日本产品涌入中国。如今随着信息网络的发展,代表日本文化的影视产品走进了我们的生活,并颇受青年人的喜爱。年轻人喜欢使用新颖、独特、有异域风格的词汇,显示自己跟上了时代的潮流,日语语恰恰迎合了人们这种心理。如:人们不说“故事”而说“物语”,不说“菜肴”而说“料理”等。
2、日源外来词的类型
社会的发展,新事物的涌现,人们需要认识、指称这些新事物,并给它命名,以满足交际的需要,便产生了新词。日本人利用汉字创造了大量的新词,并且重新传回中国。其根据造词方式和构造的不同主要可分为以下六种:
2.1日语借用汉字创造的新词
日本人利用现有的汉字重新组合成新词来表达自己认识的概念。如:常识、刺激、革新、迷信、前提、化学、内海、人格、动产、手续、自然人等。
2.2中国古籍中的词语变新词
日本将源于中国古籍中的词语赋予新的含义,又“反哺”给中国。如:文化、经济、革命、主体、封建、社会、自由、运动等。
(1)人气:庄子《人世间》“未达人气”曹础基注:人气,他人的感情。人气还指人体的气味或人的气息。日语中人气有“人望、人缘、受人欢迎”的意思。现在被我们大量使用,商品包装上经常可见“人气款”的字样以及某明星现在“超人气”。
(2)文化:《补亡诗》“文化内辑,武功外悠”文化即以文教化。日语中文化指:人类接收大自然的恩惠形成的东西。包含衣食住行,技术学问。我们今天所说的 “弘扬中华文化”中“文化”一词的含义就是日语中的含义。
2.3汉字音译西文词
用汉字音译西文词语产生的词汇,日本人士利用从中国引入的汉语翻译西方文学,又传入中国,如:
西语原词 日语音译汉字 先使用的汉语词
Gas 瓦斯 瓦斯
Romantia 浪漫 浪漫
除上述词语外还有俱乐部、混凝土、淋巴等词。
2.4词义演变词
有些词语在引进中国后,发生了词义演变,词义或词性同原词不相同,但这些词仍属于日语借词,典型的词有:
(1)取缔:在日语中是“提交”;在现代汉语中是指明令禁止或取消的意思。
(2)空巢:在日语中是无鸟之巢、人不在家的房舍。而汉语中的空巢是指子女长大成人离开后,只有老人单独的家庭。如“空巢老人”。汉语和日语的意思完全不同,显然只是借用了其形态,却赋予了新的意义。
2.5日语借用汉字偏旁部首造出新词
日本虽然从中国传入了大量的汉字,但日本人还是利用汉字中的偏旁部首创造出了新的文字,既为“和制汉字”。如“働”“腺”、“癌”、“喱”等。这些字大部分用来指称日本的人名、地名,现代汉语词典把他们收入进来,并冠以中文读法,直接进行中译日的翻译。
2.6对现代汉语复合词的影响
日语外来词的融入,大大增强了词汇的构词能力,其中很多词在现代汉语当中充当词缀的角色。
2.6.1作为前缀:(1)超:超人气、超好喝、超便利(2)宅:宅男、宅女
2.6.2作为后缀:(1)式:日式、新式、旧式(2)力:生产力、消费力、劳动力(3)的:大众的、男的、科学的(4)化:大众化、多元化、电气化(5)族:上班族、不婚族、月光族。
3、总结
任何一种语言都不是封闭不动的,它是在随着民族之间各种形态的接触当中,不断地发生碰撞。语言不断地从他种语言当中吸收新的词汇,为自己注入新的血液。借词是民族关系的一种见证,现代汉语当中大量日语借词的出现是中日两国文化交流的结果,它丰富了现代汉语词汇,使汉语更具有表现力。
参考文献:
[1]郭伏良.从人民网日本版看当代汉语中的日语借词[J].汉语学习.2002.
[2]金锦朱,沈艳.2001―2010年间日语借词研究[J].语言应用研究现代语文.2013.
[3]沈国威.回顾与前瞻—日语借词的研究[J].日语学习和研究,2012,(5).
[4]王雯.改革开放以来的日源外来词研究[D].保定:河北大学,2010.
[5]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.4.
[6]黄渤荣,廖序东.现代汉语(上)[M].北京:高等教育出版社,2007.6.