文化误读的产生及其效应

来源 :黄海学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangpingliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一“误读”(Misreading)是20世纪60年代以来西方解构主义思潮最重要的关键词之一,是解构主义阅读理论最为惊世骇俗的表述方式。解构主义的重要代表人物保罗·德·曼认为,修辞性是语言的本质特性,一切语言总是隐喻的、暗示的,在表达某个意义的同时又否定这个意义,具有一种自我 Misreading is one of the most important keywords in the trend of western deconstructionism since the 1960s and is the most shocking expression of deconstruction reading theory. Paul de Mann, an important representative of deconstructionism, holds that rhetoric is the essential characteristic of language. All languages ​​are always metaphorical and implicit. When expressing a meaning, it denies the meaning and has a self
其他文献
摘要本文分析了中西文化审美取向,人们的思维差异、民族心理特征和文化传统等,就中西方跨文化现象,从文学翻译与跨文化的角度,简要分析文学翻译中如何再现原著作品艺术的审美效果,探讨了译者在翻译中,由于自身的审美情趣和审美能力,中西方文化差异的影响等,如何在跨文化背景下,提高外国文学的鉴赏和翻译能力。  关键词:跨文化 中西文化 文化差异  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 引言    文化
摘要本文论及现有的翻译伦理的基本理论及其不足。文章认为,在全球化的背景下,时代的变化和全球文化融合等外部因素对翻译伦理造成了全面的冲击;在作者、译者、读者的关系中,译者的作用极大地凸显了出来。因而翻译伦理研究的重点应关注译者个人的因素,特别是其文化、心理的归属感。  关键词:全球化 外部因素 翻译伦理 归属感  中图分类号:H059 文献标识码:A    翻译一般被认为是一种在人脑有意识的支配下进