谈中文人名典故英译的异化与归化原则

来源 :咸宁学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueming1030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文化博大精深,其中的人名典故蕴涵着丰富的文化背景与内涵,因此译成英语时要遵循异化与归化原则,根据具体的情况采取音译、音意结合、意译、约定俗成和对应意翻译的方法与技巧,准确地将中文人名典故翻译成英语。
其他文献
瓦尔特·本雅明在其《译者的任务》中提出了“纯语言”的概念,并指出译者的任务就是开发纯语言。基于这一思想,他对“可译性”问题持神秘主义态度,并从根本上瓦解了“忠实”
在温差原则的基础上,提出了一种换热网络的分步综合策略.采用蒙特卡罗随机抽样技术优化获得换热网络的初始结构,在此初始结构的基础上利用换热网络的温差原则逐步生成新的换
宗白华先生在长期的美学研究中,始终坚持对中国传统文化要不断发现与重省,对中西文化要进行沟通与融合,在广泛深刻的文化背景下形成一种独特的思想理论体系;他的审美理论,是学贯中
在不同条件下对碱式碳酸锌进行焙烧活化,得到活化碱式碳酸锌(AZCH)催化剂,将其用于尿素与1,2-丙二醇(PG)合成碳酸丙烯酯(PC)的反应;考察了活化条件对催化剂活性的影响,并对合成PC的反应
针对当代中国的博彩业具有公益性、娱乐性、投机性等特征,就博彩的合理性与合法性进行初步探究,并对博彩的流行种类、博彩人群分布、博彩与地方经济发展以及博彩的兴衰与投机心