跨语言信息检索中双语词典的建立和翻译方法

来源 :计算机应用与软件 | 被引量 : 14次 | 上传用户:exiaodong1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对跨语言信息检索中常用的提问式翻译中存在的问题,提出了基于最大熵模型建立的中-英,英-中双语词典方法,并对常用的双向翻译方法进行改进以获得较高的检索准确率,实验结果验证了该方法的有效性。
其他文献
针对目前实时Linux的发展现状,对采用双内核方案的实时Linux系统——RTAI进行了研究,以便对RTAI进一步推广。首先对介于RTAI/Linux与硬件之间的资源虚拟层操作系统自适应域环境ADEOS(Adaptive Domain Environment for Operating Systems)进行了剖析,主要包括ADEOS的体系结构,如何在域间传递事件(特别是中断),域在管线中是如何排列
利用VB进行程序设计时,离不开向窗体中添加必要的对象、控件或部件等。然而,一个VB窗体单元能容纳多少个控件,作为容器的窗体单元其容量是有限制的。就开发VB程序过程中向窗体加入控件时所遇到的数量限制的问题进行探讨,得出结论:一个窗体单元能容纳独立的控件的数量最多为254个。并对设计中遇到的控件数受限的情况,采用较为普通的、常用的技术和方法进行处理,提出了几项措施来解决添加控件受到数量限制的问题。