无声心事淌 满纸寂寞言

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CoolTNTmax
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在凯瑟琳曼斯菲尔德平生最后一部作品《金丝雀》中,内心独白手法得到淋漓尽致的发挥。主人公娓娓道出心灵深处最真实的情感体验,传递出了渗入灵魂的孤独意识,表现主题的同时获得了强烈的艺术感染力,堪称“绝响”。通过解读这部作品的突出叙述技巧内心独白,可以进一步探究该手法展现主题时的艺术感染力,并深刻把握曼斯菲尔德的创作思想与现代风格。
  【关键词】内心独白 “金丝雀” 孤独
  【Abstract】Leaded by the entire inner monologue through the whole story, Katherine Mansfield’s last novel ,The Canary has artistically showed the character’s sonorous solitary feeling without any mention of the word “loneliness”. Then an interpretation of the interior monologue applied in The Canary and its relationship with the core theme will lead to a further exploration of Mansfield’s narrative techniques and modernist art.
  【Key words】Interior monologue;The Canary;Solitariness
  Writers in the 20th century who attempted to capture the total flow of their characters’ consciousness commonly used interior monologue which represents a sequence of thought and feeling. Robert Humphrey ever gave an accurate definition of it in his Steam of Consciousness in the Modern Novel: “It is the technique used in fiction for representing the psychic content and processes of character, partly or entirely unuttered”. It turns the character into a "reflector" and creates the illusion of immediate presentation of inner experience. Therefore the reader is more ready to accept everything presented from the reflector’s point of view as reality, and tends to put his sympathy on the reflector.
  Katherine Mansfield, a innovator incorporating the modernist into short story writing, applied interior monologue to reveal character’s inner world, which advanced the short story as an art form. The Canary, her last story, uses the first-person oral monologue toward an unseen audience to tell the experience of an isolated boarding-house keeper. The nail on the wall arouses the monologue that is concentrated on the canary which the woman breeds. She begins her telling with her memories : "You see that big nail to the sight of the front door? I can scarcely look at it now and yet 1 could not bear to take it out”, through which it is clear that she is highly agitated. Her loneliness is implicit in her attachment to a sensitive and emotional bird, but she is absolutely isolated.Her desperate needs for"something" to love for company and “someone”for communication would be extravagant hopes. The woman feels the bird’s company so intensely that “it almost seemed to me the knives sang too, as I subbed them bight on the board”. Once she has a nightmare she can’t get over. She thinks it unbearable, having none to communicate with. Only in the bird’s company does she find comfort. She wishes to demonstrate to herself that she is not alone in the world. But the bird dies. All returns to vacancy, which has permeated the woman’s interior monologue “the big nail formerly for a cage, but now it is the vacant cage for the bird that dies”. With its death, the spiritual pillar of her life collapses, so does her desire and love. Nothing can cover up the woman’s bitter loneliness in her heart. The woman invites audience to her monologues, but none responses.   Conclusion: The Canary is just a representative work of monologue. Through the monologue the narrator tells the readers the details of the bird’s life, how it was obtained, how to make its master entertained, how sad when it died and how lonely the narrator is. But what Mansfield wants to show is something bigger: in the society she lives, she is completely lonely; she needs spiritual bailment. Through the little canary, the readers can see a tragedy behind the reality. In the cold world, people have to depend on the small animals. The sweet songs just hide the tears in the human heart. Mansfield is a substantial and leading figure in twentieth-century culture.She transformed the short story in English and contributed in essential ways to Modernist literature. With her innovative talents and stylistic brilliance, she advances the short story as an art form during her short career, critically influencing its renaissance in England.
  References:
  [1]Katherine Mansfield, Katherine Mansfield’s Selected Stories. Ed. Vincent O’Sullivan. USA: W.W. Norton
其他文献
【摘要】学生是教育教学的对象,必然要成为课堂教学的主体,然而,由于长期受到传统教学理念、教育模式的不良影响,当前的初中英语教学仍然局限在满堂灌的应试教学模式里,生本教学策略是一种创新型教学方法,集中体现了新课程理念,是维护学生的课堂主体地位,调动学生学习主观能动性的有效方法和途径,必须实行以学生为主体的生本教学方法,全面提升课堂教学效率。  【关键词】初中英语课堂 生本教学策略 实践分析  以学生
【摘要】新编牛津英语每一个单元之后都有一个self-assessment,而在平时教学中,这部分内容根本无人问津,或很少有人问,成为不被大家看好的部分,一直处于被遗忘的角落。这种做法违背了self-assessment的初衷以及教材如此编写的意图。其实,这部分内容忽视不得,教学中,莫让它闲置,有效发挥它的作用,成为英语学习的助推器。  【关键词】初中英语 评价 self-assessment  现
【摘要】《英语课程标准》明确提出:评价应反映以人为本的教育理念,突出学生的主体地位,发挥学生在评价过程中的积极作用。针对初中生英语习作,笔者在教学实践中,运用课标的评价理念,就改传统的单一评价为多维度和量化评价做了探索,力求凸显评价的个性化和评价的有效性。  【关键词】评价标准 作文评价 多维评价 个性化评价  写作能力的培养在中学英语教学中是重点,也是教学难点。本文通过对英语课程评价理论的学习体
【摘要】歌舞文化在印度人生活中具有不可或缺的地位。在印度电影中,歌舞元素也有大量比重。印度影片通过对歌舞叙事优势的坚守使印度电影业利于不败之地。印度影片也不点进行创新性探索,使印度影片打开国际市场,走向世界。  【关键词】歌舞元素 印度电影 坚守 创新  一、印度的歌舞文化  印度是个宗教国家,国民多有宗教信仰,因此印度文化具有浓重的宗教色彩。印度的舞蹈源于宗教祭祀活动。因此可以说如果没有国民对神
【摘要】公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。  【关键词】目的论 对比分析 翻译错误 翻译方法  一、引言  随着经济全球化和国际交流与合作的日益广泛,公示语在跨文化交际中的地位和作用越来越突出。然而,如今的公示语英译死译、误译现象十分严重,这不仅
【摘要】本文依托“长春工业大学英语专业大学生自主创业情况”的调查结果,探讨英语专业大学生创业教育存在的问题:对国家相关扶持政策了解甚少;在自主创业中,英语专业有一定的优势,但是优势不突出;制约英语专业大学生自主创业的因素众多等问题。提出英语专业大学生创业教育的对策与路径,即构建英语专业大学生“专业技能培养 创业能力提升”的创业人才培养模式和“基础教学 模拟实训 实岗实践”的创业教育机制。  【关键
【摘要】本文以汉英翻译为研究对象,基于错误分析理论对本科学生在汉英段落翻译中的语篇衔接错误进行分析,并根据分析结果提出纠正错误、提高学生汉英段落翻译质量的策略。  【关键词】翻译 错误分析 语篇衔接 意合理解 形合表达  一、引言  大学英语教学的一个重要目标是培养学生参与国际事务和国际竞争时所需的英语沟通能力。而作为英语综合应用能力之一的翻译就是交际,并且是跨文化交际,是不同语言间沟通的桥梁。翻
【摘要】在小学英语教学中,单词的学习是一项非常重要的环节。兴趣是最好的老师,因此我们要想让学生学好单词,必须从学生的趣味点出发,让学生爱上记单词,实现新课标下的“玩中学,学中玩”。本文主要从语音、游戏、歌曲、歌谣,定期复习等方法帮助学生更好地记忆单词与激发学生学习积极性。  【关键词】单词关联法 游戏法 歌曲、歌谣法 快乐复习法  A good beginning is half the way!
【摘要】本文以《英语语音》和《少儿英语口语》两门课程为基础,通过对比研究多媒体教学在教学过程中发挥的积极作用以及不足之处,分析了多媒体教学在这两门课程中的使用情况,旨在找到如何扬长避短,充分发挥多媒体教学独特优势的好方法,以此改进教师教学手段,从而提高学生学习效率。  【关键词】扬长避短 多媒体教学 优势  前言  由于多媒体辅助教学不仅符合学生的认知规律,也促进了学生思维的多向发展,同时丰富了教
【摘要】本文选取了《京华烟云》张振玉译本中的一个片段,以回译的方式,运用语用学的顺应理论,探讨了“说”的翻译策略。汉字“说”,意义广泛,在汉译英中,一味的把“说”译成“say”,译语选择过于单一的话,翻译过程中可能造成意义缺失,从而影响了交际目的。译者应顺应语言结构、语言语境、交际语境,灵活的选择语言,即避免了单调重复,又传达了原旨,译出了说话人的语气和神韵。  【关键词】顺应理论 说 语境 翻译